Shосking Blue - Navajo Tears. Индейские слезы

Антология Классического Рока
http://www.youtube.com/watch?v=HsSBrcqxoXU
http://www.youtube.com/watch?v=0kdUR1HG8v0


Александр Булынко
ИНДЕЙСКИЕ СЛЁЗЫ

                Перевод песни "Navajo Tears"
                группы Shocking Blue
                (со значительной долей адаптации
                и не менее значительной долей иронии)


Бледнолицый появился, чтоб разрушить край индейский,
Где стада бизонов горных не знавали европейцев.
Человек стрелял в бизонов и надменно ухмылялся.
Пали горные бизоны – кто сбежал, тот жив остался.
 
                Ты слыхал, как рыдают навахи?
                Как будто лавина с предгорий.
                Индейские слезы навахов
                Про их горемычное горе. 
 
Европеец заявился покурить индейской травки.
А винчестер, как известно, посильнее томагавков.
Многие преданья ныне покрывает пыль времен…
Но мне все же интересно – где теперь живёт бизон?
 
                Ты слыхал, как рыдают навахи?
                Как будто лавина с предгорий.
                Индейские слезы навахов
                Про их горемычное горе. 

P.S.
Эту песню про бизонов поручаю спеть Кобзону.

20 февраля 2014
Цикл «Антология классического рока».
Западноевропейский рок. Shocking Blue. "Inkpot"
=============================

Shосking Blue
NAVAJO TEARS
(Robbie van Leeuwen)


Man came to ruin in the land of the Tomahawk
Where wants the Buffalo graze do high way to call this place.
Man shot them down to have some more fun
And only a few had a chance to run.
 
                Navajo tears, navajo tears fell
                Like the water from the mountains.
                Navajo tears, navajo tears fell
                Like the water from the mountains.
 
Man came to ruin in the land of the Tomahawk,
What could a knife do against rifles?
Many stories are written in the sand,
And I wonder when people go hand in hand.
 
                Navajo tears, navajo tears fell
                Like the water from the mountains.
                Navajo tears, navajo tears fell
                Like the water from the mountains.

Альбом "Inkpot" (1972)
=====================

           Читателям, желающим ознакомиться с более точным (менее иронизированным) вариантом перевода этой песни, настоятельно рекомендую обратиться к публикации Ирины Емец -  http://www.stihi.ru/2014/02/17/11150

           Пояснения в отношении оригинального текста.

          Буффало или Баффало (Buffalo) – североамериканское название американского бизона и, одновременно, название города в штате Нью-Йорк.
          Самая распространённая версия о происхождении местности, давшей название этому городу, относится к искаженной  французской фразе «beau fleuve» – «красивая река». Возможно, что именно  так выражали свои впечатления первые французские путешественники, оказавшиеся рядом с рекой Ниагара, протекающей в этой местности.
           Однако это предположение пытаются опровергнуть некоторые другие библиографические источники. Французские исследователи на своих картах отметили реку Ниагару как «Riviеre aux Chevaux» («Река лошадей»).
           Еще одна версия происхождения наименования Буффало появилась в печати в 1825 году. Она основана на истории об одном пикнике, на котором гостям вместо мясо бизона было предложено мясо украденной лошади.
           Но что известно наверняка – никаких бизонов, тем более горных, в той местности в помине не было, а  небольшое поселение Буффало своим происхождением обязано названию одноименному заливу, название которого появилось на картах в 1760 году.

           Томагавк (Tomahawk) – боевой топор индейцев Северной Америки. Название происходит от английской транслитерации термина различных восточно-алгонкинских языков.

           Навахо, навахи (Navajo) –название одного из племен североамериканских индейцев.