Театральная история... и такое... бывает

Backwind
                ...Лорка о театре   ...стр. 24   ...13  августа  2014   ...часы  чуть-чуть  торопятся 



«Эмори спросил, не считает ли она, что он о себе слишком высокого мнения.       Она ответила, что между высоким
мнением о себе и уверенностью в себе — большая разница. А уверенным в себе мужчина должен быть обязательно».

«По эту сторону рая».  Фрэнсис  Скотт  Кей  Фицджеральд  (24 сентября 1896  –  21 декабря 1940)



                Погибшая гипсовая квадрига Аполлона – покровителя искусств, венчавшая старый
                театр, была заменена новой – работы скульптора П.К. Клодта.  Шестиярусный
                ранговый зал театра обладает великолепной акустикой, позволяющей
                ему считаться одним из лучших в Европе, благодаря специальной
                деревянной «деке», расположенной за расписным плафоном
                (худ. М.М. Титов).  Убранство интерьеров, великолепных
                фойе и зрительного зала строится на сочетании светлого
                цвета стен, нарядной позолоченной лепнины,
                темно-малиновых бархатных драпировок и
                обивки мебели, что характерно для
                цветовой палитры ранней
                эклектики.   
                cтр. 44

                «Архитектурные прогулки по Москве».
                = http://www.stihi.ru/2013/04/08/11588 =
                И.Л. Бусева-Давыдова, М.В. Нащокина




                =  СТИХИ   ИЗ   ШОТЛАНДСКОЙ   ТЕТРАДИ  =

                = Highlander -i- Eagle -I- Sun = 

                Мина висела в некоем остановившемся пространстве-времени.

                Радий ПОГОДИН.      ЖИВИ, СОЛДАТ.      Л. 1985.      стр. 44
    


                Произведений: 172
                Получено рецензий: 66
                Написано рецензий: 381
                Читателей: 7444

                04/03/2014
               
                http://www.stihi.ru/2014/02/21/3712

                (вот здесь даже чек имеется )))))))




Панька встал.  Глыбно навис над ящиком.  Открыл кривой волосистый рот и запел.
Впоследствии, растратившись на болезни, тщеславие, чувство меры и чувство юмора,
а также на обязательное собственное мнение, Василий Егоров иногда как бы прозревал
вдруг: слышались ему в такие минуты звуки той Панькиной песни.  Но тогда у него все
внутри сморщилось — потекла слюна, как от кисло-зеленого.  Осуждать его не за что.
Признать Панькину песню сразу могла только женщина, или обладатель бесстрашного
слуха,  свободный витязь,  пророк.  Радий ПОГОДИН  //  http://www.pogodin.lodb.ru/

«Мост». 






       =  СТИХИ   ИЗ   ШОТЛАНДСКОЙ   ТЕТРАДИ  =

                = Highlander -i- Eagle -I- Sun =





                Если какое-либо число 
                должно являться   
                бесконечностью, 
                то этим числом 
                должна быть Единица 

                =Галилео__Галилей= 





                Медовый  Спас
                или
                =ЖЕЛЕЗНЫЙ=ВЕЕР=
               
          
             Пройдут дожди, погаснут звёзды.
             Уйдёт   последняя    любовь...

             Жить и любить   ещё   не поздно.
             Я     повторяю     это    вновь...

                = 14.08.2003 17:17 =

             © Copyright: Железный Веер, 2003
             Свидетельство о публикации №103081400900



             = SUN 7 /2002/ 7 DAY =

                (эпиграф № 777)

              ТОРА! ТОРА! ТОРА!

    http://www.stihi.ru/2002/04/07-526


             перевод с японского

             Я - Пламя Поднебесной
             Я - Воздух Атлантиды
             Я - Вод Вселенских Песня
             Я - Твердь Земли Глубинной

             Я - Зов Любви Небесной
             Я - Свет Любви Живой
             Я - Меч Любви Смертельной
             Я - Кровь Любви Земной

             Я - Твердь Твердынь Вселенских
             Я - Музыка Всех Песен
             Я - Воин Сил Небесных
             Я - Все Стихии Вместе

             +=13~o

             Железный Веер 07.07.2002




                «Бороться и искать, найти и не сдаваться!»

                Мили и сроки придут к концу,
                Я знаю, но тем верней,
                Мой Лоцман, мы встанем лицом к лицу
                За пологом миль и дней.

                Альфред ТЕННИСОН


8_9

сияние  звёзд
и  цвет  ранней  сакуры
мы подошли к вершине вместе

44//44

когда  падут  все бастионы
и  в  прах обратятся воины
в  пасть ненасытного зверя
войдет  //  "железный веер"


Железный Веер     21.05.2002   

-- эту  рецензию  я  не  удалял --

            

             =   ПОЛДОМИКА  В  ДЕРЕВНЕ   =

             Сегодня – самый безоблачный день в этом году
             С моего небоскрёба это хорошо видно
             Я больше люблю домик в деревне
             Но иногда приходится
             Быть в городе


             . . . . . . .

             Произведений: 169
             Получено рецензий: 67
             Написано рецензий: 389
             Читателей: 8009

             21 // 05 // 2014

             . . . . . . .


             =   ВИД   ИЗ   МОЕГО   ОКНА   =

             Храни     тебя,      мой    талисман!
             Быстрее      времени     и      жизни
             Идёт        священный        караван -
             И    звёзды   дальние  всё   ближе.
             Никто    не   в    силах   объяснить
             Все  тайны   в   этом  мирозданье.
             Нет    невозможного     в    любви
             И    нет   предела    для   познанья+







-- с улыбкой --
    
                =   ДОРОГА...       В...       ШОТЛАНДИЮ...             -или-
   

Вы      можете        путешествовать,          если           пожелаете.             Шотландия  –  красивая  страна.

к/ф   «Последняя  королева  Шотландии»


Я   отработал   на   последнем   месте   ровно  10  лет  –  день  в  день  –  от    звонка    до    звонка  –

--   милая  девушка  из  кадров ...  Даша Плисецкая  ... лично  выдала  мне  трудовую  книжку   --

и   моя   поездка   в   Шотландию   ознаменовала   завершение   большого   жизненного   цикла.

Шотландия – замечательное место. Легендарный дух маленького народа, самоотверженно
боровшегося за свою свободу, красивая и вечно юная северная природа, таинственные
и верно хранящие свои вековые тайны замки, свежий ветер и кристально чистые озёра –
всё это делает мужественное сердце бесстрашным,  а доброе сердце непобедимым.

Сердце, управляющее разумом человека, сильнее разума, управляющего сердцем.

Именно   в   Шотландии   эта   древняя   истина   не   требует   доказательств+


http://www.stihi.ru/2013/07/10/9871


=  Шотландия – это место , где я никогда не был – и откуда я никогда не уезжал  =





            -или- 

               
                «Бороться и искать, найти и не сдаваться!»

                Бывает  же  в  жизни  такое,   чего  уже  вроде  не  ждёшь
                приходят   виденья   былого,   но   наяву  и   всерьёз
                а всё остальное не важно,  и  это  уже  хорошо
                плывёт   ведь     кораблик     бумажный
                и каждый,  кто ищет,  найдёт+



               
                ... просто  звёзды  не  ошибаются  никогда ...
      
                http://www.stihi.ru/2012/12/16/10950
               



Бороться и искать, найти и не сдаваться.

С английского: То strive, to seek, to find, and not to yield.

Первоисточник — поэма «Улисс» английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892).

Эти строки были вырезаны на надгробном кресте, который был поставлен (январь 1913) в Антарктиде на вершине «Обсервер Хилл» в память
английского полярного путешественника Роберта Скотта (1868— 1912). Стремясь достичь Южного полюса первым, он тем не менее пришел
к нему вторым, спустя 3 дня после того, как там побывал норвежский первопроходец Руальд Амудсен. Роберт Скотт умер на обратном пути.
В русском языке эти слова стали популярны после выхода в свет романа «Два капитана» Вениамина Каверина (1902—1989). Главный герой
романа Саня Григорьев, мечтающий о полярных походах, делает слова «Бороться и искать, найти и не сдаваться!» девизом всей своей жизни.

Цитируется как фраза-символ верности своей цели и своим принципам.








МЕЛАНХОЛИЯ… ПОЗДНЕЙ ЛЮБВИ


Любовь — это огонь, зажигающий душу.
Джордано Бруно.


Февральская…   меланхолия
Как  дар  благородных  наяд
И поздней любви симфония
Приходят  всегда   невпопад

За  окнами    старые  стены
А юность  так любит играть
Сильным нужны перемены
Слабым   привычнее  спать

Зачем  напрасно тревожить
Простые     земные     мечты
Как трудно бывает,  о  Боже
Забыть свет живой красоты

Лишь звёзды нам освещают
Один  и единственный путь
Они,  как и люди,  прощают
Но  дар свой  уже  не вернут

14 февраля 2014







Buenos Aires and tango are about as inseparable as, well, a pair of tango dancers. In celebration of its sultry and mysterious dance, the Argentine capital stages this annual festival, with events spread out across the city. Dancers and musicians perform at various intimate venues, and it offers a great way to see some of the best tanguistas from around the world do their thing. Once you’ve been inspired, there’s plenty of opportunity to discover tango for yourself. There are free classes for beginners throughout the 10 days of the festival, with thousands of wannabe Gardels stumbling through their first tango steps. To take part, simply turn up – you’ll find a schedule of classes on the festival website. There are also classes for more advanced tanguistas; for these you must register through the website. There’s a database of dancers seeking partners on the website if you need someone to swing.
Essentials: If you really want to get into step, best bring a partner...it takes two to tango, remember.
Local Attractions: Tango’s master figure was Carlos Gardel and you can pay homage at his sarcophagus in the Chacarita cemetery.
Pay a visit to blue-collar La Boca, with its homes and buildings coloured like lollipops.
More Info: www.tangobuenosaires.gob.ar







Говорят, душевные раны рубцуются — бездумная аналогия с повреждениями телесными, в жизни
так не бывает. Такая рана может уменьшиться, затянуться частично, но это всегда открытая рана,
пусть и не больше булавочного укола. След испытанного страдания скорей можно сравнить
с потерей пальца или зрения в одном глазу. С увечьем сживаешься, о нём вспоминаешь,
быть может, только раз в году, - но когда вдруг вспомнишь, помочь всё равно нельзя.

Ф.Скотт Фицджеральд. Ночь нежна







Луна,  мёд,  Шотландия
// или
Honeymoon  in  Scotland


Conventional cruise missile submarines – SSG

= http://www.stihi.ru/2002/04/07-526 =

• 644/665 Whiskey (missile)
• 651 Juliett


Bottle_Whisky        не       пьют        по-английски,
А пьют по-шотландски,  иногда по-ирландски.
И   понятно  без  слов  не  носят  штанов,
Но    к   этому   нужно    привыкнуть,
Чтоб жить и любить не отвыкнуть
И   вихрь  огней  не  задуть+




Shotlandski Zamok

На замок был заперт замок, но замков для мага нет.

Шота РУСТАВЕЛИ. Витязь в тигровой шкуре


Среди селений без названья есть замок
В нём живут святые знания и люди
Давно не помнят их . потом уже
Они назвали словами разными
Всёточто им знать не дано+




= ОН_ТИГР =    (13 эпиграф)


Один   он   вышел   на   тигра   в  ночи
И    даже     камня   не   взял   с   собой
Безмолвна   природа  -  и  ночь молчит
Ничто   не   нарушит   тиши    роковой

Одни    только   звёзды  высоко  горят
И   к    небу   доносится   эхо   мольбы
И   место  их  встречи  не  знает  никто
И   время   сокрыто   печатью  судьбы_

И с 1 лучом отразившись от скал
Сольются     в      рассветной   лазури
Бессмертного   тигра   горящий   оскал
И     витязь      в       тигровой        шкуре+





= Highlander -i- Eagle -I- Sun =


Я к вам приду, когда свершатся строки
И воззовёт судьба...
И вспыхнет также небо многозвёздно,
Польётся звучно стих,
И вся тысячелетий бездна
Сольётся - в миг!

А.Л. Чижевский, «Время».





= ПОСЛЕДНЯЯ  МИЛОСТЬ  ГОРЦА =

Последний    не    сдался...              Ревели  враги
Стальною  лавиной  сомкнувшись  над  ним. 
Меч круг очертил - он спокойно смотрел 
На  дикую розу  шотландских полей. 

Не знали враги         КТО          пред ними стоит 
А   роза цвела            над   горою   их   тел. 
Он тихо ушёл...  даже дверь не закрыл 
От старого замка предков своих+




Есть три зеркала в венском зале, 
где губам твоим вторят дали. 
Смерть играет на клавесине 
и танцующих красит синим 
и на слёзы наводит глянец. 
А над городом — тени пьяниц... 
О, возьми этот вальс, 
на руках умирающий танец... 
 
Federico Garcia Lorca 




ТАНЕЦ  СОЛНЦА  С  РАНЕНОЙ  ОРЛИЦЕЙ. 
 
Раненая птица над пропастью лежит. 
Спокойно смотрит в небо, ждет Солнца первый луч. 
Широкий взмах тяжелых крыльев. 
ШОТЛАНДСКИЙ ОРЕЛ — вымирающий вид. 
 
На небе орел лишь стрелу прочертил — не вниз, 
А наверх-наверх-наверх-НАВЕРХ — и исчез. 
Осталось Солнце, Крик Орла и танец-танец-танец-ТАНЕЦ их. 
Танец Солнца и Орла — Орла и Солнца танец. Один на Один+ 




Сегодня вас собрал в этом зале Художественного 
клуба мой негромкий, но искренний голос,   
и хотелось бы ясно и глубоко раскрыть вам   
ту чудесную художественную правду, что таится   
в древнем андалузском пении — канте хондо. 
В канте хондо нет и не может быть «ровного тона» - 
это отличительная черта канте. 
 
Лорка. 










МОИ  ЦВЕТЫ    //   цикл стихов




перевод с испанского

ВОЗВРАЩЕНИЕ К НАДЕЖДЕ

Прости меня, надежда!
Прости мне долгую разлуку!
Я не хочу ее.
Забудь мой одинокий сад,
где расцвели багряные цветы моего молчания.
Прости спокойствие, с которым, погибая,
я от тебя стремился отвернуться.

Я вновь спешу к тебе, под сень твоих олив,
вновь припадаю я к твоей струе
и к ясной азбуке твоих напевов.
Я обретаю вновь себя, взамен себя отдав и возвращаясь
в благоухающую медом гавань, где ты любила
поговорить о голубях почтовых
и о платках цветастых на ветру.

Я здесь надеюсь встретиться с тобой, надежда.
Я помню, ты являлась мне
обтрепанной девчонкой, когда, безмерно одинокий,
я только пробовал вино реальной жизни,
как путник, что не вдел еще ноги
в отчаянья стальные стремена.

Теперь, когда росой обильной окропленный
и сладостью пронизанный всего,
чему ты обучить меня хотела,
я имя вновь обрел свое средь множества имен.
Прости забвенье мне, надежда,
и снова выйди мне навстречу.




ТВОЙ  ПЕРВОЦВЕТ.

Нежнейшим    белым    первоцветом
Укрылись      яблони       в      саду
Наполненные  майским  светом
Цветы    упали    на   траву...

Их    свежий    запах    окрыляет
И   всюду     радостно   парит
И   вся    природа    оживает
И сердце с сердцем говорит

Любовь   земная   продолжает
Один  священный  разговор
Все     голоса    соединяя
В один волшебный хор+




Ни одной росинки
Им не уронить...
Лёд на хризантемах

Мацуо БАСЁ




МОИ ЦВЕТЫ.

Цветы - не просто подарок
Это - зеркало любви
Охапка роз увялых
Или частица
Твоей
Д
У
Ш
И 




ЗАБЫТЫЕ ЦВЕТЫ...

Мои стихи  как письма  без ответа
В почтовом ящике  забытые   цветы
Оставленные кем-то  в  середине лета
Как     символ      непорочной    красоты

     Все люди   так похожи  друг на друга
     Влюбляются,  враждуют,  слёзы льют
     И жизнь   приходит и идёт   по кругу
     И мы не можем выскользнуть за круг

Нам жизнь дана, чтобы любить и верить
Не думая,  что  кто-то  нас простит
Ведь позади уже закрыты двери
А впереди огонь ещё горит+




БУКЕТ СИРЕНИ...


После мрака надеюсь на свет!
Сервантес.


Старый букет задрожал на столе.
Стало темно и смешно..
Краски поплыли на мягком стекле -
Ливень стучался в окно.

Вдруг, присмирев, поманил нас во двор
Лужи и капли считать..
Но обманул и, как сказочный вор,
Вновь припустился бежать.

Пятки его отсверкать не успели,
А уже стало светло..
В чистое небо высокие ели
Вновь устремляют крыло.

Солнцем умывшись, играют сирени
Ярко-лиловым огнем..
Брызги рассеянной зеленью тени
Мы на ветвях соберем.

Сядем поближе и будем дивиться
Радости ярких цветов..
Как же, мой друг, не влюбиться
В глупость несказанных слов?..

1988 или 1989 (?)




ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ.

Полевые цветы мне дороже всего
Они так мечтательно-нежны
Когда вокруг нет никого
Поля рождают безбрежность
 
В ней так хорошо отдохнуть
От суетных наших забот
И запах весенний вдохнуть
Смыв слезы недавних невзгод
 
Какая вокруг тишина...
Есть тайна в этом просторе
Не всем доступна она
Но каждому снится как море
 
В зеленых весенних волнах
Нельзя в красоту не влюбиться
Не всем ответит она
Но с каждой весной возродится




НАШИ  ЦВЕТЫ.

Цветы лучше слов говорят о любви
Они, как любовь, прекрасны и ярки
И то, что  слова  сказать  не смогли
Цветы повторяют - нежно и кратко










ИСПАНСКИЕ  ЗАРИСОВКИ    //    цикл стихов




Коренной гранадец,   если он вернулся издалека и в пути ослеп,  определит
время года по тому, что поют на улицах. Давайте и мы пройдёмся вслепую.

F.G.L. "Как поёт город от ноября до ноября"


– Сеньора! Сеньора!
Подайте, подайте слепому.
Что может быть хуже в жизни,
чем оказаться слепым в Гранаде?!


ПРОСЬБА  СЛЕПОГО  ЧЕЛОВЕКА.

Я просто хочу открыть людям боль
Но двери их душ как будто закрыты.
Песочные часы  стоят  на цифре ноль
Все  остальные  цифры  будут  забыты.

Скажите мне люди: - Зачем? Почему?
Нас  слёзы чужие  совсем  не смущают!
Ведь   все люди   любят  и  верят в мечту
А   лица   друг друга   как будто   не знают..




ДУША ИСПАНЦА.

В кроваво-красном вихре танца
Средь всполохов ярких огней
Приходит в мир душа испанца
И остаётся до скончанья дней
Доньей Весной и Доном Хуаном
В безудержном танце любви
Как звёзды зажигаясь рано
И уходя как в море корабли...




ПОДАРКИ ЛЮБВИ.

Подарки любви - просто знаки внимания
Они, как любовь, не имеют цены
Хочу подарить тебе небо Испании
Как символ величия этой страны...

Прекрасное... Чистое... Небо Испании
Вот символ её на все времена!
Вера, надежда и ожидание...
И правда... и любовь... одна.




СКВОЗЬ  ВИХРЬ  ОГНЕЙ…

Сквозь вихрь огней и музыки небесной
В    сиянье    первой    утренней   звезды
С  улыбкой  ясной  и  такой прелестной
Как   птица   счастья   мне   явилась  ты

Я   помню   каждое  движение  и  звуки
Чистейшей     красоты    твоей    живой
Прекрасные       божественные      руки
Околдовавшие  меня   земной   мечтой

Я     сделал     только     шаг  навстречу
И      танец     вдруг      открылся     мне
С    тобой    вдвоем    чудесный   вечер
Я     вижу       лучше      чем     во     сне

Мы       станем     Солнцем   и    Луною
Сливаясь      в   танце        как   в   воде
Мы        станем      музыкой     ночною
Звучащей      всюду           и         нигде

И         крылья    мы   поднимем  снова
И       к      свету        вместе     полетим
Скажи    мне     только    одно     слово
Понятное       лишь        нам       двоим+




В ИСПАНИИ ТАК РЕДКИ ТЁПЛЫЕ ДОЖДИ.

В стране цветущих апельсинов
Так редки тёплые дожди
Как поцелуй любви взаимной
Они - желанны и нежны

Любовь не требует признаний
Земля лишь верует и ждёт
Есть тайна в силе ожиданья
Всё происходит в свой черёд

Из-за громад Сьерра Невады
Дожди приходят невзначай
Вода в Испании - награда
Её как крестницу встречают

Жизнь - никогда не оскудеет
Волшебный плод созреет вновь
Тенистый сад украсит зелень
И снова к нам придёт любовь+










НЕСКОЛЬКО  ПЕРЕВОДОВ  С  ИСПАНСКОГО




Из Дамасо Алонсо

ЗВЕЗДОЧЁТЫ

Я устал -
вижу город
-просто город-
20 лет я в нём живу.

Всё как и прежде -
мальчик на соседнем балконе
непонятно зачем считает звёзды.

Я тоже начинаю считать...
только он это делает быстрее:
я не успеваю за ним: раз, два, три, четыре,

пять...

не догнать: раз, два...
три... четыре... пять...



@



Из Хуана Рамона Хименеса

III. ЕЖЕДНЕВНЫЕ РОЗЫ

16

........Поёт другой соловей.*


Что в песне соловья таится:
Печальная тень на росе
Или гирлянда света серебрится,
Ночной покоряясь мечте?..

Воспоминания июньской ночи
Укрылись слезами, как яблони цвет.
И полнолуние струится в очи,
Свой ровный разливая свет...

Один соловей поёт у меня.
Другой соловей отвечает.
Открылось окно. Ночная заря
Их песне волшебной внимает...

Не знает никто в ночной тишине,
Что двое ответят друг другу.
И станет ли песня нежнее вдвойне,
Умрёт ли... родится... откуда...


* выделено мелким шрифтом



19//21  Ночь. Жизнь
 
(подражание J.R.J.)


НОЧЬ

Твой сон - как мост в ночных просторах,
ты по нему бредёшь в тиши.
Внизу - как сновиденье - шорох
не то воды, не то души.

Хуан Рамон Хименес.



ЖИЗНЬ

Жизнь - это призрачный мост
Между сегодня и завтра
Внизу лишь потоки слёз
Вдали только зыбкая правда

Жизнь - это скомканный лист
Брошенный кем-то случайно
Голос направленный вниз
Чья-та заветная тайна

Жизнь - это пламя свечи
Между зарёй и закатом
Полоска света в ночи
Летящая куда-то...



@



Из Федерико Гарсиа Лорки

НЕВЕРНАЯ ЖЕНА.

Пришел я с ней ночью туда,
где знает только река,
была ли жена мне верна.

Ночь пала на Сант-Яго,
и словно сговорившись.
Огни фонарей погасли,
а светляки оживились.
Тропинку последнюю минув,
грудей я коснулся сонных,
вдыхая жасминовый ливень
двух нежных ее бутонов.
Вдруг юбки ее разорвались
на тысячи мелких клочьев,
шелками мне душу пронзая,
как свора голодных гончих.
И кроны деревьев дрожали,
в безлунную глядя долину,
и с воем вдали исчезали,
как псы прогибая спины.

И в зарослях ежевики,
среди камышей высоких,
ласкали песочные брызги
ее золотистую косу.
Я снял ремень с пистолетом.
Слетели корсажи и платья.
И крылья бросая на ветер,
раскрылись жарко объятья.
Ее белоснежная кожа
дышала прелестью юной.
Ничто сравниться не может
с сиянием нежности лунной.
А бедра ее метались,
как стайка рыб оголтелых,
то страстно пылая, как пламя,
то стыв, как речные форели.
И лучшей в мире дорогой,
как две молодых кобылицы,
без шпор и уздечек убогих
неслись мы вместе к зарнице.
И я не скажу вам ни слова,
о том, что она мне шептала.
Мужчину нескромная повесть
о женщине не украшает.
В песчинках и поцелуях
ее проводив на рассвете,
кинжальные росчерки лилий
оставил трефовый ветер.

Я вел себя как цыган,
который любовь уважает.
Закончив короткий роман,
с подарком она убежала.
Сказав на прощанье, что любит.
Ушла она к мужу другому.
И пусть меня люди осудят,
но я был ей верен до гроба.




@  @  @  @  @  @  @




Из Габриелы Мистраль

7 апреля 1889 // Поздравляю с Днём Рождения!

http://www.stihi.ru/2002/04/07-511




ПРИРОДА / ПЕЙЗАЖ ПАТАГОНИИ / III. ТРИ ДЕРЕВА

Три сваленных дерева
остались на краю дороги.
Их забыл дровосек, и они говорят
скорбно и любовно, как трое слепых.

Закатное солнце проливает
свою живую кровь на их рассеченные
тела, и ветер прикасается к их пахнущим
свежестью внутренностям!

Стволы их лежат в обнимку,
нежно касаясь друг друга ветвями
с трепещущей листвой, а их свежие раны,
как глаза в слезах, полны невысказанными мольбами.

Дровосек забыл про них. Ночь
придет. И я останусь с ними.
Сердце мое впитает их нежные
смолы, пылая словно в огне.

Спокойно и бережно мы встретим день скорби!







P.S.

"...В этой сотне стихотворений кровоточит больное прошлое, в котором песня изошла кровью, чтобы помочь мне. Я оставляю его за собой, как темную котловину, и по более милосердным склонам поднимаюсь к тем духовным высотам, где широкий свет упадет наконец на мои дни. Оттуда я произнесу слова надежды, не вглядываясь снова в свое сердце; скажу, как это сделал один сострадательный человек, чтобы "утешить людей..."

Обет. Габриела Мистраль


См. также Габриела Мистраль. Лирика.
Перевод с испанского О. Савича
М.: "Х. л.", 1963


<=========================>


ГИМН ТРОПИЧЕСКОМУ СОЛНЦУ.

Gabriela Mistral  //  Габриела Мистраль


О солнце инков, солнце майя,
ты плод американский, спелый,
кечуа, майя обожали
твое сияющее тело;
и кожу старых аймара
ты выкрасило красным мелом;
фазаном красным ты встаешь,
уходишь ты фазаном белым;
художник и татуировщик
из рода тигров и людей,
ты -- солнце гор, равнин, пустыни,
ты -- солнце рек, теснин, полей.
Ты нас ведешь, и ты идешь
за нами гончей золотою,
ты на земле и в море -- знамя,
для братьев всех моих святое.
Мы затеряемся -- ищите
в низинах -- раскаленных ямах,
на родине деревьев хлебных
и перуанского бальзама.

Белеешь в Куско над пустыней;
ты -- Мексики большая песня,
что в небе над Майябом бродит,
ты -- огненный маис чудесный, -
его повсюду жаждут губы,
как манны жаждали небесной.
Бежишь бегом ты по лазури,
летишь над полем голубым,
олень то белый, то кровавый, -
он ранен, но недостижим.

О солнце Андов, ты -- эмблема
людей Америки, их сторож,
ты -- пастырь пламенного стада,
земли горящая опора;
не плавишься и нас не плавишь
в жаре сжигающего горна;
кецаль, весь белый от огня,
создав народы, ты их кормишь;
огонь -- на всех путях вожатый
огней блуждающих нагорных.

Небесный корень, ты -- целитель
индейцев, исходящих кровью;
с любовью ты спасаешь их
и убиваешь их с любовью.
Кецалькоатль, отец ремесел
с миндалевидными глазами,
индиго мелешь, скромный хлопок
возделываешь ты руками;
ты красишь пряжу индианок
колибри яркими цветами,
ты головы их вырезаешь,
как будто греческий орнамент:
ты -- птица Рок, и твой птенец --
безумный ветер над морями.
Ты кроткий повелитель наш,
так не являлись даже боги;
ты стаей горлинок белеешь,
каскадом мчишься быстроногим.
А что же сделали мы сами
и почему преобразились?
В угодья, залитые солнцем,
болота наши превратились,
и мы, приняв их во владенье,
огню и солнцу поклонились.

Тебе доверила я мертвых, --
как на углях, они горели,
и спят семьею саламандр,
и видят сны, как на постели;
иль в сумерки они уходят,
как дрока заросли, пылая,
на Западе желтея вдруг,
топазами вдали сгорая.
И если в эти сорок лет меня
ты не вписало в память,
взгляни, признай меня, как манго,
как пирамиды-тезки камень,
как на заре полет фламинго,
как поле с яркими цветами.

Как наш магей, как наша юкка
и как кувшины перуанца,
как тыквенный сосуд индейца,
как флейта древняя и танцы,
тобой дышу, в тебе одном
и раскрываюсь и купаюсь.
Лепи меня, как ты лепил их,
свое дыханье в них вливая;
дай мне средь них и с ними жить,
быть изумленной, изумляя.

Я шла по чужеземной почве,
плоды чужие покупала;
там стол так тверд, бокал не звонок,
там жидок мед, вино устало;
я гимны пела мне чужие,
молитвы смерти повторяла,
спала под мертвою звездою,
драконов мертвых я видала.

Вернулась я, и ты верни мне
мой облик, данный от рожденья.
Обдай меня фонтаном алым
и вывари в своем кипенье.
Ты выбели и вычерни меня
в твоих растворах едких.

Во мне тупые страхи выжги,
грязь высуши, мечты проветри
и прокали слова и речь,
жги рот, и песню, и дыханье,
очисти слух, омой глаза
и сделай тонким осязанье.

И новой -- кровь, и новым -- мозг,
и слезы новыми ты сделай.
Пот высуши и вылечи
меня от ран души и тела.
И снова ты меня возьми
в те хороводы, что танцуют
по всей Америке огромной
и славят мощь твою святую.

Мы, люди кечуа и майя,
мы прежней клятвою клянемся.
Ты -- вечно; к Времени уйдя,
мы к Вечности опять вернемся.
Опав, как золотые листья,
как красного руна шерстинки,
к тебе вернемся после смерти,
как говорили маги-инки.

Придем, как гроздья к виноделу,
бессмертье возвратится с нами;
так золотой косяк всплывает
по воле моря над волнами;
и так гиганты-анаконды
встают по свисту над кустами+


<=========================>