Ольга Господинова. Переводы для библиотеки МК

Ольга Мальцева-Арзиани2
ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ БИБЛИОТЕКИ.

Ольга Господинова - председатель русского клуба „Надежда”
                г.Димитровгад, Болгария.

Ольга Господинова удостоена звания «Соотечественник года — За особый вклад в общественную и социальную деятельность российской диаспоры в Болгарии»!

ОЛГА ГОСПОДИНОВА

Родена съм в град Кисловодск, Ставрополски край, Русия на 19.12 1962 г. През 1980 г.завърших Школа №3"Георги Арустамов" - името на летеца - истребител,загинал през ВОВ. Едновременно със завършването на 8-ми клас, завърших и музикална школа № 1 по пиано. Магистър съм по ветеринарна медицина на Харковския зооветеринарен институт. В Института бях 3 години Отговорник за културно-масови мероприятия /КУЛТОРГ/. Там се запознах със съпруга ми – българин, който също се дипломира магистър зооинженер, а по-късно завърши второ висше образование английска филология. Двамата живеем и работим в България от 1990 г. Имаме две дъщери студентки.
*
НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ

Йордан Кирев

С един дар чудесен във тъжната есен,
приветлива спря и при мен любовта.
Оркестърът свиреше нашата песен.
Акордите нейни ехтяха в нощта.

Как дълго те чаках – тангото е страстно,
а утрото плуваше в здрача навън.
Във твойта прегръдка се чувствах прекрасно
и молех се само – дано не е сън!...

2004г.

*
    НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ

    Йордан Кирев

    Перевод: Ольги Господиновой.

    Даром прекрасным от  осени грустной
    приветливо мне улыбнулась любовь.
    Нашу оркестр наигрывал песню.
    И эхо аккордов нам  слышалось вновь.

    ***
    Как долго я ждал тебя – танго так страстно,
    а утро уж в сумраке ночи уплыло.
    В объятьях твоих как же было прекрасно,
    молился я тихо – что б явью все было!...

*  *  *

Мария Шандуркова

Страдание

Страданието се утаява

като отрова в кръвта ни,

в нервите, във всяка клетка

и ни приближава до края на материята.

Тогава въздухът навлиза усилно в тялото -

да прогони отровите.

Тогава в съня на човека

живеят най-милите хора,

за да се борят с отровите.

Тогава устните

изричат най-мъдрите думи,

за да надвият отровите...

Нима не стигат хората,

и въздуха, и думите,

за да няма страдание?
*
Страданье

Перевод: Олга Господинова

Страданье оседает

словно яд в крови людской,

и в нервах и во всякой клетке

и приближает крах материи.

А воздух, заходя в живые клетки –

пытается сей яд прогнать.

Тогда во снах людских

проходят чередой любимых лица,

что бы разрушить яд.

Лепечут губы наши

мудрые слова,

и яду – не бывать…

Неужто не хватает людям, нам

ни воздуха, ни слов

чтоб укротить страданье?

*  *  *

Мария Шандуркова

ДЪХ ВЪРХУ СТЪКЛО

Със дъх помилвах

хладното стъкло

и името ти,

твойто име писах...

Не връща се, което е било.

Затуй навярно

стана тихо.

Небето падна ниско.

Посивя.

Гората посивя

и се размъти:

от дънерите черни

хлад повя

и клоните се люшнаха

в безпътица...

Не, няма връщане.

Боли.

Дъхът стопи се -

няма твойто име.

Мъгла пълзи

и черен сняг вали

във тая рано подранила

зима...

А може би това е само сън?

Като насън

люлеят се медузи...

Студено е,

студено е навън.

И страшно е

без мъничко илюзии!

*

Дыханье на стекле

Перевод: Олга Господинова

Дыханьем обласкав

холодное стекло

твоё я имя написала…

Да прошлого нам не вернуть уже

Какая тишина

настала.

Спустилось небо тёмной

пеленой.

Лес серым стал и хмурым

на распутье:

от черных пней

повеял холодок

и ветви закачались

на беспутьи…

Да не вернуть уж ничего.

Болит.

Дыхание иссякло-

твоё исчезло имя.

Заволокло дождем

и чёрный снег идет

наставшею без времени

зимою…

А может это только сон?

Ведь как во сне

я вся во власти ледяной медузы…

И зябко стало сердцу

и природе.

И страшно

Без испарившейся иллюзии!

*  *  *

Мария Шандуркова

НАДПЯВАНЕ

Три поляни, три престилки

шарени простряни.

Сто гъдулки, сто кавала,

сто моми засмяни.

Слънце спира и изпраща

нанизи жълтици –

седем лъча се преплитат

в гиздави шевици.

Сто гъдулки, сто кавала,

сто моми засмяни

се надбягват, надиграват

в гиздави премяни.

С бяла гугла от Балкана

кавалджия слиза –

песен тъжна, песен стара

бавно е занизал.

Люшка жито зряло зърно

и гората пее,

а хората им до тъмно

вятърът люлее.

Сто гъдулки, сто кавала,

сто моми засмяни

се надбягват, надиграват

в гиздави премяни.

*

Напевы

Перевод: Олга Господинова

Три поляны, три косынки

веселят узором.

Сто волынок, сто свирелей,

Сто девиц весёлых.

Ожерельем золотым

солнце щедро делится –

радуги- дуги лучами

вышивки все светяться.

Три поляны, три косынки

веселят задором,

песни их переплелись

с вышивным узором.

С белой флейтою с Балкана

музыкант спустился

ноту к ноте нанизал

бусами - манистами

В шорохе пшеницы зрелой,

в леса перезвоне,

хороводы до темна

ветер хороводит.

Три поляны, три косынки

веселят задором,

песни их переплелись

с вышивным узором.

*  *  *

ЕХО ОТ ЛЕНИНГРАД

Величка Петрова

http://www.stihi.ru/2014/02/26/9681

Взирам се
в очите ти - тайга.
Взирам се
в душата ти - тъга.
Ленинград в сърцето е с блокадата,
вързано с войната
и омразата.
Взирам се
в живота ти - копнеж.
Раснал си
в години на метеж.
Героизмът е затворен
с времето.
А за теб
останало е бремето.
Бремето на днескашния ден,
бремето на идеал сразен,
бремето на остарели рани.
С миналите подвизи събрани,
в коша
на душевните бодли,
в раните
 на слънчеви мъгли.

Вятър днеска подвига рисува.
А духът изнемощял кротува,
разсипал кротко светлите мечти…
И болката на времето върти.



Перевод на русский язык

Ольги Господиновой

ЛЕНИНГРАДСКОЕ БРЕМЯ

Гляжу 
в глаза твои я - в них тайга
Всмотрелась в душу –
скорби берега.
А в сердце Ленинград блокадный,
войною опаленный
той нещадной.
Всмотрелась в
жизнь твою – стремление
Ты рос
во времена брожения
А героизм теперь в плену
у времени
Тебе ж
осталась только бремя.
И бремя нынешнего дня,
сраженных идеалов бремя,
И бремя твоих старых ран,
И старых подвигов, что  собраны
в корзину
из душевных игл,
в ранах
солнечных туманов
Сегодня ветер подвиг твой рисует
А немощный твой дух тоскует,
От растерял те светлые мечты......
Боль времени уже не укротить.

------------------- ---------------
 Димитър Хаджитодоров,

http://www.stihi.ru/2013/06/04/1010

ПРОЛЕТНА СИМФОНИЯ

На Зорница
и на Даринка
Усмивка
Слънчева изгрява
След дълъг мрак
И тежък студ.
Гората
Радостна запява,
И идват
Птиците от път.
О, ти, неписана
Хармония!
Веселие
Дори след здрач.
Вълшебна
пролетна симфония
И кастанети
На кълвач.

*   

Весенняя симфония

Перевод на русский язык
Ольги Господиновой
 
Улыбки
солнечный восход,
Мрак позади
и холод улиц...
А лес
о радости поет,
и птицы здесь,
они вернулись.
О, ты, великая
Гармония!
Веселье
до рассвета
Волшебная
весны симфония
и дятла кастаньеты.

============== =============== =================

ПЕРВОГО МАРТА ПОДСНЕЖНИК

Ольга Мальцева-Арзиани
http://www.stihi.ru/2010/02/28/2152

Первого марта подснежник
Нам возвестит о весне.
Хрупкий и робкий, он нежно
К нам прикоснётся во сне.

Где-то в лесу на поляне
Он пробивается ввысь.
Помни, весна уже с нами,
И впереди снова - жизнь.

Засеребрятся сосульки,
В воздухе пахнет весной.
Выползут в скверы бабульки,
В спячке что были зимой.

Пустит кораблик свой мальчик
В дальний, неведомый путь.
Грянет весна. Как иначе?
Ей улыбнись, не забудь!

Первого марта подснежник
Дарит нам нежность свою.
Жизнь бесконечно безбрежна...
Как же я всех вас люблю!!!

*    

Перевод на болгарский
Ольги Господиновой.
http://www.stihi.ru/2010/02/28/2152

Първомартенско цветче
Ольга Мальцева-Арзиани

Първомартенско цветче
Мензухарче – вестоносец
Крехък плах и нежен той
В сънища ще ни докосне.
 
На поляна във гората
Път ще си проправи той
Знай, че пролетта настъпи
А животът  - в нов развой.
 
Посребрени са висулки
Въздухът запролетил
И бабета са по пейки
По градинки – няма сън.
 
Корабче пусна в поточе
Моето момче – лек път!
А пролетта вече пред прага
Усмивки  да и подарим
 
Първи март. И мензухар
Своята нежност ни дарява
Много и красив живота....
Обичам ви и обожавам!!!!!

--------------- --------------

ВАНЯ ДАНЕВА

БАЛАДА ЗА ПОЕТЕСАТА

В дома си отглеждаше чудеса.
Следобед ги прикриваше слънцето –
Да не ги изсуши.
Вечер до късно сама
Им светеше – да пораснат.
Чудесата са най-капризното
нещо на света.
На разсъмване ги изпращаше –
Без адрес по всички посоки.
Чудеса.
Едно от тях опря
в синята стая
на блока отсреща.
Момичето се събуди
здраво а болестта
заднешком си отиде..
Вятърът, който подслушваше
в сухите клони,
се стопи в тишината
а дървото натежа
от зреещи златни ябълки.
Сутринта всички видяхме
пред празната й къща
един снежен човек –
в средата на лятото...

*   

ПЕРЕВОД ОЛЬГИ ГОСПОДИНОВОЙ.

ВАНЯ ДАНЕВА

БАЛАДА О ПОЭТЕССЕ

Она лелеяла в квартире чудеса.
От солнца жгучего их опекала –
Что бы не высохли.
А поздно вечером
Светила им сама, и так ...растила  их.
Капризнее чудес
на свете нет.
С рассветом отпускала их –
на все четыре стороны.
Ах, чудеса.
Одно из них отсело
в синей комнате
в том доме, что напротив.
Проснулась девочка
Здоровой, а болезнь
стыдливо улизнула..
А ветер ухо приложил
к сухим ветвям,
и растворился в них,
а дерево согнулось
от яблок золотых.
Она кохала в доме чудеса
И рано утром все мы увидали
У дома опустевшего ее
как появился снеговик –
и это в середине лета....

============== ============ =================

Старый Новый год

Посвящается Ольге Мальцевой

и русскому Клубу „Надежда” г. Димитровгад, Болгария

Ольга Господинова. Председатель русского клуба.
==========================================

Собрались мы под старый Новый год

по русскому обычаю мирскому.

Что б пожелать друг другу доброты,

Здоровья, счастья и успехов гору!

Погоревать о том, что не вернуть

И помечтать о том, чему не сбыться,

И вспомнить кто когда каким путем

На  родине у фраков очутился....

И рассказать наш русский анекдот,

До слез похохотать и прослезиться,

Простить обиды, и на брудершафт

Ракийки выпить, тут же закусивши....

Какое счастье, девочки, что мы

Вот так дружны, друг другу помогаем,

Что на чужой прекрасной стороне,

Мы русский наш язык не забываем.

Что дети выросли, что помудрели мы,

Что уцелели с кризисе жестоком,

Что жизнь прекрасна, что не говори,

А опыт разложил нам все по полкам.

Пусть новый наш 14-ый год

Нам принесет и счастье и улыбки!

Так выпьем за здоровье! За мечты!

И в прошлом пусть останутся ошибки!

============ ============= ================

МОЛИТВА.

ОЛЬГА ГОСПОДИНОВА. БОЛГАРИЯ.
Памяти жертв теракта в Санкт-Петербурге
*
Как за врагов тебе молиться, Боже?
За тех, что заказали эту кровь....
За тех, что взяли души тех невинных
В слезах Россия, горе, муки вновь....

Ты накажи их всех без сожаленья,
Мы верим в силу рыцарей твоих.....
Пошли их души в ад, очисть планету
Спаси и сохрани детей своих!

О, Господи, сложна твоя задача,
Так много изуверов развелось.....
Но верим мы, что ты восторжествуеш,
Мы молимся, что бы добро сбылось

И сбудется..... Воздастся..... Возродится!
Прийдет конец всем тем, кто против нас
против России-матушки и Бога
Пусть будет страшен их последний час!

*  *  *
ОЛЬГА ГОСПОДИНОВА. БОЛГАРИЯ.

Посвящяется ансамблю имени Александрова
*
И рыдала душа, расставаясь с земным своим домом,
Из пучины морской улетая в бескрайнюю высь,
Так внезапно, так страшно, объяты глубокой печалью
Вы ушли в бесконечность и с солнечным светом слились

Никого не вернуть, не вернуться назад – невозможно!
Неисправность, оплошность – причина какая-то есть…..
Совокупность грехов наших тяжких, невидимых нитей
Обернулись трагедией и грянула страшная весть.

Будем помнить, любить и смотреть ваши песни и пляски,
Что оставили нам, вашим зрителям, вашим друзьям,
И на небо смотреть, где-то там, во вселенной бескрайней
Вы созвездием ярким сияете в новых мирах!

***