322
Mai non vedranno le mie luci asciutte
con le parti de l'animo tranquille
quelle note ov'Amor par che sfaville,
et Pieta di sua man l'abbia construtte.
Spirto gia invicto a le terrene lutte,
ch'or su dal ciel tanta dolcezza stille,
ch'a lo stil, onde Morte dipartille,
le disviate rime ai ricondutte:
di mie tenere frondi altro lavoro
cerdea mostrarte; et qual fero pianeta
ne 'nvidio inseme, o mio nobil tesoro?
Chi 'nnanzi tempo mi t'asconde et vieta,
che col cor veggio, et co la lingua honoro,
e 'n te, dolce sospir, l'alma s'acqueta?
***
Свободный художественный перевод:
Не видел, чтоб мой свет погас когда-то:
Спокойная душа перед закатом
Любви послужит, став хорошим знаком,
Сочувствие усилив многократно.
Уже взывает дух к тому, что свято,
Поскольку небеса сияют златом,
Смерть мысли навивает о приятном,
Хоть многое в строке и рифме смято.
Работают хранители со мною:
Жестокую показывая стужу,
Любуются достоинств чередою.
Жаль время не даёт продолжить службу,
Что честен сердце знает и не скрою,
Что скорбь и боль преображают душу.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/03/31/2975