Эмили Дикинсон Two Travellers perishing in Snow...

Сергей Долгов
В снегу два погибали путника,
И только лес вокруг 
Слова их слышал ободрения
Друг другу – другу друг –

О том, что небо – только небо –
Оставшихся на этом свете
Принять должно поздней. Тревога
Сметает разговоры, ветер

Усиливая шаг стремительный,
Любви диктует непременно   
Зари коснуться гиацинтом.
Дни продолжались неприметно,

Затем Мистерии терпенье
Закончилось, кто дома были –   
Ушли, отправлены на небо,
Как путника два говорили.


Emily Dickinson

933
Two Travellers perishing in Snow
The Forests as they froze
Together heard them strengthening
Each other with the words

That Heaven if Heaven – must contain
What Either left behind
And then the cheer too solemn grew
For language, and the wind

Long steps across the features took
That Love had touched the Morn
With reverential Hyacinth –
The taleless Days went on

Till Mystery impatient drew
And those They left behind
Led absent, were procured of Heaven
As Those first furnished, said –



Юрий Сквирский:


            Два путника погибали в снегу.
 
            Они оба замерзали, а лес
            Слышал, как они ободряли
            Друг друга словами о том,
 
            Что небо, если это небо, должно принять
            Оставленных ими на Земле.
            Потом эти утешения сменила тревога,
            Когда слова стали невозможными, и ветер,
 
            Удлинив свой шаг по снегу,
            Заставил любовь коснуться утра
            Благоговейным гиацинтом.
            Неприметные дни продолжались,
 
            Пока тайна сама не потеряла терпение
            И те, кто остались, были
            Уведены из своих домов и доставлены на небо,
 
            Как и говорили их предшественники.