Эмили Дикинсон Under the Light, yet under...

Сергей Долгов
Под самым светилом, ниже,
Ниже травы и земли,
Ниже жука норы,
Под корнем клевера.

Дальше, чем может рука   
Вытянуться исполина,
Дальше, чем света река
В день, словно годы длинный.

Выше светила – где-то,
Над аркой полёта взлети,
Выше хвоста кометы,
Выше, чем нам дорасти.

Дальше, чем может догадка домчаться,
Дальше загадки неспешной, 
Диск для дистанций когда бы остался
Тот же – от нас до умерших.


Emily Dickinson
949
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle's Cellar
Under the Clover's Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird –
Over the Comet's chimney –
Over the Cubit's Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride –
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!



Юрий Сквирский:
        Под светилом и еще ниже -
        Под травой и землей,
        Под норой жука,
        Под корнем клевера,
 
        Дальше, чем могла бы дотянуться рука,
        Будь она рукой исполина,
        Дальше, чем мог бы добраться солнечный свет,
        Даже если бы день длился целый год.
 
        Над светилом и еще выше -
        Над изогнутой линией полета птицы,
        Над дымящимся хвостом кометы,
        Куда не дотянуться, сколько бы локтей мы ни прибавляли своему росту,
 
        Дальше того места, куда способна домчаться догадка
        Или доскакать загадка.
        О, если бы только мы и умершие
        Находились на одном диске!