Ян Гамильтон. Роза

Глеб Ходорковский
                Ян Гамильтон.

                РОЗА.

              Пётр Зоммер - перевод с английского на польский.
              Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский


              В мягко укрытом трауром сердце
              белоснежной розы - взгляд терпеливый,
              взгляд любви,
              она знает кто я, где я был этой ночью,
              и что собирался  сделать.

              Я гляжу на эту белую розу
              часами представляя себе,
              что каждая дрожь лепестка - это дыханье,
              оно утешает и лечит.
              Посмотри на неё, я бы тебе сказал
              если бы ты здесь была: - это знак
              зыбкости, преданности и одиночества...
              Но нет тебя
              и я говорю только о том, что есть:
              о лёгком дыхании, взгляде и белой розе,
              которая слишком легко раскрывается
              и умирает.


                *              *              *


                Ian Hamilton


            R;;a

W mi;kko okrytym kirem sercu
Tej bia;ej r;;y, cierpliwe oko,
Oko mi;o;ci,
Kim jestem wie, i gdzie bywa;em
Dzisiejszej nocy, i co chcia;em zrobi;.

Przygl;dam si; tej bia;ej r;;y
Godzinami, wyobra;aj;c sobie
;e ka;de drgnienie ka;dego p;atka jest jak oddech
Co koi i ucisza.
Sp;jrz na ni;, rzek;bym
Gdyby; tutaj by;a: jest znakiem
Tego, co nietrwa;e, samotne
I oddane.
Ale ci; nie ma, wi;c powiem, ;e to m;dre:
Cierpliwy oddech, oko, r;;a
Kt;ra otwiera si; zbyt ;atwo, i umiera.

Ian Hamilton
prze;o;y; Piotr Sommer