Цебро поставлю на цямрину Пер. И. Окс, В. Агапова

Маргарита Метелецкая
Цебро поставлю на цямрину -
Перепочину на хвилину...
Спекотний день! Працюю в шортах.
Село не те, що на курортах ! -
Всяк час нагодиться робота
І у обійсті, і за плотом.
Як дощик - грубу пропалити,
Як спека - огірки полити,
І помідори, і капусту...
Я забуваю часто-густо,
Яку ще справу уладнати?
А, може, в холодку поспати?
Візьму подушечку м'якеньку
І у гамак пірну тихенько...
Заждіть, городе і плита ! -
У мене сила вже не та :
Натерла трудові мозолі
За щойним сапанням квасолі.
Малеча сон оберігає:
"Тихіш! Бабуся спочиває!"


                Перевод - Ирины Окс


Облокочусь на край колодца,
передохну вдвоём с ведром:
теперь нам с ним не удаётся
копить добро и серебро,
и всякий день найдётся дело,
и всякий час, и даже в дождь
то мчишься к листьям пожелтелым,
а то к печи с углём идёшь...
В жару кудрявятся капуста
и помидорная ботва -
хлопот в деревне часто-густо,
и мчится кругом голова,
и просит отдыха, подушки,
минут тенистой тишины...
Простите, яблоньки-подружки,
ведь вы покоя лишены,
прости, плита, простите, грядки -
старею, сила уж не та;
пусть в гамаке дремотой сладкой
меня утешит красота...
Внучата сон оберегают:
"Поспи, бабуся, дорогая!"

                Перевод - Валентина Агапова
                http://www.stihi.ru/2014/04/24/4624

Ведро оставлю на  колодце…
Передохну чуть.  Устаётся…
Работать жарко, хоть и в шортах.
В селе не то, что на курортах! -
Тут дел всегда невпроворот –
Будь то подворье, огород…
Как дождик – так протопим печку,
Жара – польём и огуречки,
И помидоры, и капусту…
Всё забываю, что б им пусто,
Ещё дела есть… делать надо…
Но манит холодок-отрада,
Возьму пуховую подушку,
Нырну в гамак – на боковушку…
Дела пусть подождут пока,
Ведь сила-то уже не та:
Сейчас вот тяпкою в фасоли
Натёрла на руках  мозоли…
Внучата сон оберегают:
«Т-ш-ш…Бабуся ... отдыхает!»


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2015/06/29/4368
 

На сруб колодезный ведро, и –
Передохнуть чуток от зноя…
Жарища! Хоть и пашешь в шортах.
В деревне вам не на курортах! –
Забот полно! Искать не надо –
И во дворе, и за оградой.
Как дождь – голландку протопить бы,
Как вёдро – огурцы полить бы…
За то, за сё цепляясь взглядом,
Я забываю сплошь и рядом
Докуку важную… Какую?
…А может, в тень, на боковую?
Подушку притащу из дому
Да и в гамак нырну, как в омут…
Отстаньте, огород, плита! –
Ведь сила-то уже не та:
Натёрла только что мозоли,
Трудясь над грядками фасоли.
Мялявки сон оберегают:
«Чщщ… Пусть бабуля отдыхает!»



               Перевод Анны Дудки

Ведро поставлю. Намоталась–
Передохну в теньке хоть малость...
Жара! Работаю я в шортах.
Село - не то, что на курортах! –
Тут целый день работы горы!
Что огород, что за забором.
Как дождик - печку протопить,
В жару - огурчики полить,
Да помидоры, да капусту...
Рукам здесь не бывает грустно –
Торопятся с делами сладить…
А, может, лучше их погладить?
Возьму подушечку легонько
И в гамачок нырну тихонько ...
Погодьте, огород, плита! –
Силёнка ведь уже не та:
Все руки в трудовых мозолях,
Пока протяпала фасоль я.
А малышня сон охраняет:
«Ша! Пусть бабуля отдыхает!»