Цебро поставлю на цямрину... Марго Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

На сруб колодезный ведро, и –
Передохнуть чуток от зноя…
Жарища! Хоть и пашешь в шортах.
В деревне вам не на курортах! –
Забот полно! Искать не надо –
И во дворе, и за оградой.
Как дождь – голландку протопить бы,
Как вёдро – огурцы полить бы…
За то, за сё цепляясь взглядом,
Я забываю сплошь и рядом
Докуку важную… Какую?
…А может, в тень, на боковую?
Подушку притащу из дому
Да и в гамак нырну, как в омут…
Отстаньте, огород, плита! –
Ведь сила-то уже не та:
Натёрла только что мозоли,
Трудясь над грядками фасоли.
Мялявки сон оберегают:
«Чщщ… Пусть бабуля отдыхает!»

**************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2014/04/24/8201

Цебро поставлю на цямрину –
Перепочину на хвилину...
Спекотний день! Працюю в шортах.
Село не те, що на курортах! –
Всяк час нагодиться робота
І у обійсті, і за плотом.
Як дощик – грубу пропалити,
Як спека – огірки полити,
І помідори, і капусту...
Я забуваю часто-густо,
Яку ще справу уладнати?
А, може, в холодку поспати?
Візьму подушечку м'якеньку
І у гамак пірну тихенько...
Заждіть, городе і плита! –
У мене сила вже не та:
Натерла трудові мозолі
За щойним сапанням квасолі.
Малеча сон оберігає:
"Тихіш! Бабуся спочиває!"