Петрарка. Сонет 356

Александралт Петрова
356

      L'aura mia sacra al mio stanco riposo
      spira si spesso, ch'i' prendo ardimento
      di dirle il mal ch'i'o sentito et sento,
      che, vivendo ella, non sarei stat'oso.
      I' incomoncio da quel guardo amoroso,
      che fu principio a si lungo tormento,
      poi seguo come misero et contento,
      di di in di, d'ora in hora, Amor m'a roso.
      Ella si tace, et di pieta depinta,
      fiso mira pur me; parte sospira,
      et di lagrime honeste il viso adorna:
      onde l'anima mia dal dolor vinta,
      mentre piangendo allor seco s'adira,
      sciolta dal sonno a se stessa ritorna.
 
***

Свободный художественный перевод:

Лучи святые и моя усталость
Позволили надеяться на отдых,
Пусть собственного зла я вижу ворох,
Но жив и царство тьмы не ждёт, как данность.

Влюблённость возрастает, как мечталось -
Начало возвращения как сполох...
Хоть нищий, но вдыхаю свежий воздух -
Любовь всё больше, в ней печаль и радость.

Она мне сострадает молчаливо,
Не гибель предрекая, а удачу,
Хоть по щеке бежит слеза большая.

Душа болит, страдая, что не диво,
Но чувствую (меж тем как тихо плачу)
Меня освобождают, возвращая.   

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/05/02/4102