Эмили Дикинсон We met as Sparks Diverging Flints..

Сергей Долгов
Как кремни встретились мы – искры
Рассеяны кругом.
Расстались – как посередине,
По камню – топором.
Рождённым нами жили светом,
Тьмы подошла пора.
Врозь – можно жить, когда б не эта 
Совместная искра.


Emily Dickinson

958
We met as Sparks – Diverging Flints
Sent various – scattered ways –
We parted as the Central Flint
Were cloven with an Adze –
Subsisting on the Light We bore
Before We felt the Dark –
A Flint unto this Day – perhaps –
But for that single Spark.



Юрий Сквирский:

         В № 958 в первой строчке "sparks" – прямое дополнение. "Flints" – подлежащее:
                Мы встретились, словно расходящиеся  кремни, которые/когда они
        Во второй строчке "to send various scattered ways" –ё "разбросать/рассыпать":
                Разбрасывали/рассыпали (в разные стороны) искры.
        В третьей строчке "as" (так же, как и в первой, вводит нереальное сравнение. Формальный маркер "нереальности" – сослагательное наклонение "were" в четвертой строчке:
                Мы разошлись/расстались, как если бы по центру/середине кремень
        В четвертой строчке "adze" – "тесло/топор". "With" – предлог творительного падежа, отчечает на вопрос "чем?" ("to write with a pen" – "писать ручкой"):
                Раскололи топором,
        В пятой строчке ing-форма соответствует русскому деепричастию. Предлог "on" непосредственно относится к глаголу. "To subsist on smth./smb." – "жить/кормиться чем-либо или за счет кого-либо".  ("На свету" – "IN the light".)  "We bore" – придаточное определительное, перед которым опущено "which/that".  "To bear" – "рождать":
                Живя за счет того света, который мы рождали,
        В шестой строчке придаточное времени, носящее уточняющий характер, лучше отделить скобками, иначе, вклиниваясь, оно затрудняет восприятие:
                (До того как мы почувствовали темноту/пока мы не почувствовали темноту)
        В седьмой строчке "A flint" – "отдельный кремень". "Unto this day" – "до сих пор":
                Как отдельные кремни/сами по себе, возможно,
        В восьмой строчке "but for" – "если бы не" (см., например, № 1487 – 7-я стр.):
                Если бы не та единственная искра.