Эмили Дикинсон A loss of something ever felt I...

Сергей Долгов
Потерю рано ощутила,
Ребёнком малым, словно жалость,
Чего – не знала я, лишилась,
За нами не предполагалась

Скорбь, но шагая, тем не менее,
Тогда, среди детей, страдала,
Оплакивая, как владение,
Что принца лучшего изгнало.

Теперь, на сессию став старше,
И проще, кто мудрей – без фальши,
В какой-то степени и дальше
Ищу дворцы, те, что и раньше.

Но словно палец, подозрение
Лбом ощущаю на мгновение,
Что я в обратном направлении
Небесные ищу владения.


Emily Dickinson

959
A loss of something ever felt I –
The first that I could recollect
Bereft I was – of what I knew not
Too young that any should suspect

A Mourner walked among the children
I notwithstanding went about
As one bemoaning a Dominion
Itself the only Prince cast out –

Elder, Today, a session wiser      
And fainter, too, as Wiseness is –
I find myself still softly searching
For my Delinquent Palaces –

And a Suspicion, like a Finger
Touches my Forehead now and then
That I am looking oppositely
For the site of the Kingdom of Heaven –



Юрий Сквирский:
                В первой строке "of something" переводить не стоит:
                Потеря, которую я когда-либо ощутила/почувствовала,
                Первое, по моим воспоминаниям,
                Чего я лишилась, -  этого я не знала.
                В четвертой строчке начинается новое предложение, продолжающееся во второй строфе. "Should" после "that" в этом придаточном предложении теряет модальность:
                (Я была) слишком мала, чтобы кто-нибудь заподозрил,
                В пятой строчке - придаточное дополнительное:
                Что горюющий по потере близкого шел среди тех детей.
                Я, тем не менее, там шла,
                В седьмой строчке "one" - местоимение, аналогичное "someone".  "Bemoaning" - действительное причастие (кто-то, оплакивающий):
                Словно оплакивала какое-то владение,
                В восьмой строчке - бессоюзное придаточное определительное. Местоимение "itself" - "само" (владение):
                Которое само изгнало своего единственного принца (властелина).
                Девятая строчка:
                (Став) старше теперь и на семестр (сессию) мудрее,
                В десятой строчке "fainter" - "проще":
                А также проще, какой является мудрость (что отличает мудрость),
                Я обнаруживаю, что все еще в какой-то степени ищу
                В двенадцатой строчке предлог "for" относится к предшествующему глаголу "to search". ''To search for smth. (так же, как "to look for smth.") - "искать что-л.".  "Delinquent" - "утраченный":
                Свои утраченные дворцы.
                Вторая половина тринадцатой строчки и четырнадцатая строчка, в которых содержится сравнение, прерывают основную мысль о том, в чем заключается подозрение.
                В пятнадцатой строчке наречие "oppositely" вклинено между глаголом и предлогом. "To look for" - "искать":
                О том, что я ищу в противоположном направлении
                В шестнадцатой строчке "site" - "местонахождение":
                Место, где находится Царство Небесное.