Эмили Дикинсон Robbed by Death but that was easy..

Сергей Долгов
Смерть его взяла, смогла
Выжить; ближе к глазу 
Я луч света поднесла.
За свободу забран

Битвами кровавыми.
Я осталась, выжила,
Смерть подобье славы
В утешенье выдала.

Отняли и даль, и бой,
Смерть – подарком щедрым,
Дар в сравнении с бедой:
Неизвестность следом.

Все на волоске, условно,
За концы, за оба
Рви, обдумать хладнокровно
Результат попробуй.


Emily Dickinson

971
Robbed by Death – but that was easy –
To the failing Eye
I could hold the latest Glowing –
Robbed by Liberty

For Her Jugular Defences – 
This, too, I endured –
Hint of Glory – it afforded –
For the Brave Beloved –

Fraud of Distance – Fraud of Danger,
Fraud of Death – to bear –
It is Bounty – to Suspense's
Vague Calamity –

Staking our entire Possession
On a Hair's result –
Then – seesawing – coolly – on it –
Trying if it split –



Юрий Сквирский:

        Когда (его) отняла у меня смерть, перенести это было легко:
        К слабеющему глазу
        Я могла поднести луч света.
        Когда (его) отняла у меня война за свободу
 
        С ее кровавыми боями,
        Это я тоже пережила:
        Она принесла подобие славы
        Отважному возлюбленному.
 
        Когда (его) отнимает далекий бой, опасный бой
        Или смерть, –
        Это еще щедрый подарок по сравнению
        С той смутной бедой, которую несет неизвестность (что после смерти),
 
        Когда ставишь все то, что нам принадлежит, в зависимость от того,
        В каком месте порвется волосок, если его потянуть в разные стороны,
        И потом хладнокровно терзаешь себя сомнениями,
        Что означает получившийся результат.