Я бич, но я не дам в обиду

Людмила Буйлова
Янис Страут  "Люблю тебя, творенье Пети..."
http://www.stihi.ru/2008/09/26/2819

Это произведение стоит в рубрике "Городская лирика", пародия или подражание на произведение А.С. Пушкина «Люблю тебя, Петра творенье» из поэмы «Медный всадник»  http:///ui8.ru/DJv

Люблю тебя, творенье Пети...
Уже десяток с лишним лет,
иных покупок план наметив,
на поезд вдруг беру билет.
Люблю я твой народ не жадный,
со свежим ветром в голове.
Люблю в обшарпанном парадном
Глушить из горлышка портвейн.
Еще люблю двойной твой кофе,
мосты, ограды, холода...
Люблю тебя в анфас и профиль...
Ну, а особенно, когда
гордясь замызганным халатом,
с энтузиазмом трудовым,
апрель - патологоанатом
Вскрывает хладный труп Невы.

-----------------------------------------------

Чтоб я так жил, как мелкий фраер!
Чтоб вечно воли не видал,
но ты, пацан, такое вправил,
что враз нарвался на скандал.

Скажи спасибо, что в пижонстве
ты не наехал на меня,
к чему твоё амикошонство
и расписная болтовня?

Не пью ни виски, ни бурбонов,
нет ни манишки, ни штиблет,
я не осваивал Сорбонну
но, для Петра – апологет.

Что злая фабульность ухабов
с уклоном в девственный наив!..
А ты портвейном испохабил
благословенное аи!

Читаю опус фабианца
с упорством старого осла.
Да пригвоздит язык поганца
Адмиралтейская игла! ©

Плачу за праздные уроки,
хлебая щи в родном хлеву,
но всё ж, за пушкинские строки
любого фраера порву.   

Не смей куражиться над нами
с ухмылкой невского жмура
и недостойными словами
тревожить вечный сон Петра! ©

------------------------------------
*Бич — ныне один из синонимов термина «бомж», происходит от англ. beach — «берег» и изначально обозначал списанных на берег безработных моряков, прибрежных бродяг.
Также известна шутливая расшифровка: БИЧ – бывший интеллигентный человек.