Лорелея - лит. перевод, Г. Гейне

Евгения Ступакова
Lorelei
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein M;rchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Lorelei getan.


Что со мной, до сих пор я не знаю,
Почему я печалью стеснён,
Сказку мысленно я вспоминаю
Из старинных ушедших времён.
Воздух свеж. И уже вечереет,
Рейн спокоен в своих берегах,
И вершина горы ярко рдеет
На закате в вечерних лучах.
Там прекрасная дева, как прежде,
На скале невысокой одна,
У неё золотые одежды
И волос золотая волна.
Чешет волосы гребнем блестящим
И чудесную песню поёт
Сильным голосом, звонким, манящим
И к себе очень нежно зовёт.
И, гонимый мелодией дивной,
К ней на судне пловец подплывал,
Опьянённый красою невинной,
Очутился средь каменных скал.
Волны злые его, не жалея,
Вмиг проглотят, и лодку - ко дну.
Это пеньем своим Лорелея
На пловцов нагоняет беду.