Уистан Хью Оден - Мои избранные переводы

Валентин Савин
Уистан Хью Оден (родился в 1907 в Англии в городе Йорке, умер в 1973 году в Австрии (Вена) - англо-американский поэт, ставший после Второй мировой войны гражданином США.
Родился в  семье врача и медсестры. Был младшим из трех сыновей.
Оден начал писать стихи в раннем детстве в возрасте тринадцати лет. На него оказали влияние произведения таких известных авторов, как Уильям Вордсворт, Уильям Блейк, Томас Харди, Томас Эллиот.
Он написал около четырехсот стихов, которые поражали разнообразием стилей и форм.
Не знаю, говорил ли сам Оден,  или приписывают ему, что «поэзия ни на что не влияет».
Мне кажется, что влияет и ещё как. Если поэт человек честный, правдивый и ни под кого не приспосабливается.
В период гитлеровской Германии Оден несколько раз был в Берлине, где женился на Эрике Манн, дочери Томаса Манна. Тем самым помог ей заполучить американский паспорт и выехать из нацистской Германии. У него от неё (ей приписывается лесбианство) было трое сыновей. Да и сам он был нетрадиционной ориентации.
Мне абсолютно по боку был он голубым или нет. Для меня главное его жизнеутверждающая поэзия.
В период гражданской войны в Испании Оден выступал в поддержку республиканцев. Об этом он написал поэму «Испания». Правда особого успеха она не имела.
В 1939 году эмигрировал в Калифорнию и в 1946 году принял гражданство США.
Стал почетным доктором литературы Оксфорда в 1971 и на следующий год почетным доктором литературы Лондонского университета.
Умер от сердечной недостаточности 29 сентября 1973 года в Вене. Похоронен в Кирштеттене.


 Уистан Хью Оден

 Кто есть Кто
 Здесь в краткой биографии всё ясно:
 Как бил его отец, как он бежал,
 Как в юности боролся не напрасно   
 И как великим человеком стал.
 Упорствовал, работал по ночам.
 Усталым в горы лез, любил моря.
 Биографы упоминают нам,
 Что он любил, страдал, как вы и я.

 Как ни был знаменит, вздыхал по той,
 Которая слыла домохозяйкой;
 На ней держался дом, и был порядок.
 Копалась в огороде возле грядок.
 На письма отвечать была лентяйкой.
 Прочтёт, отложит, не найти потом. 

 Wystan Hugh Auden
 Who's Who
 A shilling life will give you all the facts:
 How Father beat him, how he ran away,
 What were the struggles of his youth, what acts
 Made him the greatest figure of his day:
 Of how he fought, fished, hunted, worked all night,
 Though giddy, climbed new mountains; named a sea-
 Some of the last researchers even write
 Love made him weep his pints like you and me.

 With all his honours on, he sighed for one
 Who, say astonished critics, lived at home;
 Did little jobs about the house with skill
 And nothing else; could whistle; would sit still
 Or potter round the garden; answered some
 Of his long marvellous letters but kept none.
 

 Уистан Хью Оден
 Любящий больше других
 Смотрю на звёзды, и гадать не надо,
 Хоть не хотят, не избежать мне ада.
 Но на земле невзгоды и безверье,
 Боимся человека мы и зверя.
   
 Какой бы звёзды не пылали страстью,
 Назад вернуться нам не в нашей власти.
 Уж раз любви взаимной больше нет,
 Позвольте любящим мне быть в ответ.

 Как ни влюблён я страстно в них давно,
 Я думаю, что звёздам всё равно.
 Я не готов сейчас, увидев их, сказать,
 Что мне пришлось по ним весь день скучать.

 Погасни звёзды иль исчезни  в небыль,
 Я научусь смотреть в пустое небо. 
 И стану наслаждаться темнотой,
 Хотя задача будет непростой.

 Wystan Hugh Auden
 The More Loving One
 Looking up at the stars, I know quite well
 That, for all they care, I can go to hell,
 But on earth indifference is the least
 We have to dread from man or beast.

 How should we like it were stars to burn
 With a passion for us we could not return?
 If equal affection cannot be,
 Let the more loving one be me.

 Admirer as I think I am
 Of stars that do not give a damn,
 I cannot, now I see them, say
 I missed one terribly all day.

 Were all stars to disappear or die,
 I should learn to look at an empty sky
 And feel its total dark sublime,
 Though this might take me a little time.
 

Уистан Хью Оден
Когда бы мог сказать я Вам
 
       Ниже следующее стихотворение представляет собой жанр поэзии, именуемой ВИЛЛАНЕЛЛА (итал.) или ВИЛЛАНЕЛЬ (франц.). Означает - крестьянский, деревенский. Лирическое стихотворение своеобразной формы, предназначенное для пения. Виланелла имела большое распространение на рубеже 15-16 веков. В ней пять трехстишных строф (терцин) и один заключительный четырёхстишный стих (катрен). Иногда шесть трёхстишных строф и одна заключающая строка. Всего — 19 стихов на две рифмы.   Первый и третий стихи начальной терцины повторяются и дальше в определенном порядке и имеют одну рифму; каждый средний стих терцины оригинален и связан общей рифмой.  Как правило, это четырёх или пятистопный ямб. Схема рифмовки АВААВ с пошаговым анжанбеманом. Т.е. переносом в конце стиха части предложения с одной строки на другую. 
       Суть стихотворения заключена в повторяющейся строке: «If I could tell you I would let you know», («Когда б я знал, то рассказал бы сам»). Автор пытается сказать, что он прошёл в жизни через многое и много знает, имеет ответ на происходящее. Ему есть что сказать людям. Но, когда дело касается Времени (с большой буквы), то он пасует перед ним. Перед Временем бессильно всё, включая природу, людей, животных и такое понятие, как «вечная» любовь. Жизнь человека подвержена многим опасностям. Она порой бывает мрачной и безнадёжной. Единственно, что выручает человека – это любовь и вера в лучшее будущее. Но Время, молчаливый спутник наш, вряд ли скажет больше, чем сам человек.
 Я пытался быть ближе к оригиналу, но мне это давалось с большим трудом. Соблюсти все авторские мысли оказалось делом не простым, и посему я сделал два варианта перевода. Который лучше и вернее, судить моему читателю.

Уистан Хью Оден
 Когда бы мог сказать я Вам 

 Не скажет Время, что сказал я Вам,
 Но знает, сколько мы должны давать.
 Когда б я знал, то рассказал бы сам.

 Когда шуты вопят, рыдать ли нам,
 Свистеть, когда оркестр начнёт играть.
 Не скажет Время, что сказал я Вам.

 Судьбы людей не предсказать жрецам,
 Ведь я люблю сильней, но как сказать.
 Когда б я знал, то рассказал бы сам.

 Казалось бы, откуда дуть ветрам,
 К чему бы листьям наземь опадать.
 Не скажет Время, что сказал я Вам,

 Как не плодиться розовым кустам,
 Не им ли мир вокруг нас украшать.
 Когда б я знал, то рассказал бы сам.

 Допустим, львы помчат вслед по пятам, 
 И станут вспять ручьи, бойцы бежать.
 Но скажет Время, что сказал я Вам?
 Когда б я знал, то рассказал бы сам.

 (как вариант)
 Не скажет Время то, что я сказал,
 Но знает лишь, какую платим цену. 
 Я б мог тебе сказать, когда бы знал. 

 Рыдать ли нам, когда шут зарыдал,
 Свистеть, когда оркестр покинет сцену. 
 Не скажет Время то, что я сказал.

 Судьбы не предсказать, как ни пытал,
 Ибо люблю и не ищу замену.
 Я б мог тебе сказать, когда бы знал. 
   
 Не зря же где-то ветер завывал,
 Не стали б листья подвергаться тлену. 
 Не скажет Время то, что я сказал.

 Когда б расти куст розы возжелал,
 Он, безусловно бы, украсил стену.
 Я б мог тебе сказать, когда бы знал. 

 Допустим, лев сорвался и помчал,
 Ручьи, бойцы рванут за ним на смену.
 Но скажет Время то, что я сказал?
 Я б мог тебе сказать, когда бы знал.

 Wistan Hugh Auden
 IF I COULD TELL YOU

 Time will say nothing but I told you so,
 Time only knows the price we have to pay
 If I could tell you I would let you know.

 If we should weep when clowns put their show,
 If we should stumble when musicians play,
 Time will say nothing but I told you so.

 There are no fortunes to be told, although,
 Because I love you more then I can say,
 If I could tell you I would let you know.

 The winds must come from somewhere when they blow,
 There must be reason why the leaves decay;
 Time will say nothing but I told you so.

 Perhaps the roses really want to grow,
 The vision seriously intends to stay;
 If I could tell you I would let you know.

 Suppose the lions all get up and go,
 And all the brooks and soldiers run away;
 Will time say nothing but I told you so?
 If I could tell you I would let you know.
 

Уистан Хью Оден
Сочинитель

 Все судят, а художник знай, малюет. 
 Тот мир, что любит или отрицает.
 Поэт описывает жизнь, где он бытует
 И ищет образы, что лучше знает.
 
 Стремится рьяно жизнь вдохнуть в искусство,
 Надеясь, что оценим твой товар.
 Стихи твои - напыщенные чувства, 
 А песни - вот он истинный твой дар.

 Пусть льётся песнь твоя, как водопад. 
 Забудь усталость ног и боль в спине,
 Наш молчаливый мир и слов каскад; 

 Одна лишь ты, придуманная песня,
 Не говоришь, что жизнь не столь чудесна,
 Зовёшь забыться в сладостном вине.

 The Composer
 (by W.H. Auden)

 All the others translate: the painter sketches
 A visible world to love or reject;
 Rummaging into his living, the poet fetches
 The images out that hurt and connect.

 From Life to Art by painstaking adaption
 Relying on us to cover the rift;
 Only your notes are pure contraption,
 Only your song is an absolute gift.

 Pour out your presence, O delight, cascading
 The falls of the knee and the weirs of the spine,
 Our climate of silence and doubt invading;
 You, alone, alone, O imaginary song,
 Are unable to say an existence is wrong,
 And pour out your forgiveness like a wine.
 

Уистан Хью Оден
Эпитафия тирану 
 Он во всём стремился к достижению успеха,
 И поэзию создал, чтоб все могли понять;   
 Слабости других людей знавал, как свои пять,             
 И за флот радел он более всего на свете;
 Он смеялся и тряслись сенаторы от смеха,
 А когда он плакал, где-то умирали дети.

 W.H. Auden
 Epitaph On A Tyrant
 Perfection, of a kind, was what he was after,
 And the poetry he invented was easy to understand;
 He knew human folly like the back of his hand, 
 And was greatly interested in armies and fleets;
 When he laughed, respectable senators burst with laughter,
 And when he cried the little children died in the streets.
 1939
 

 Нижеприведённый сонет Одена характерен тем, что в нём дверь, как таковая, фигурирует лишь в названии и первой строке первой строфы. В дальнейшем вместо неё появляется личное местоимение it.
 В своём переводе я попытался следовать духу и стилю автора. Увлёкшись, сделал два варианта. Катрены в том и другом варианте остаются неизменными, а трёхстишия (терцеты) я поменял.
 
 Уистан Хью Оден
 Дверь
 За этой дверью будущее наше:
 Загадки, экзекуторы и власть. 
 Её Величество во гневе страшном,
 Шут, тешащийся дураками всласть.
Великие в потёмках ищут взглядом 
 Их прошлое, что внутрь могло войти:
 Вдову, блуждающую где-то рядом.
 Потоп, сметающий всё на пути.
 Боимся, вдруг ворвётся кто извне,
 Стучим в резные створки, умирая.
 Но вот она открылась и за ней
 Алисе мир чудес предстал в тот миг.
 Но, к сожаленью, был он не велик.
 Бедняжка плакала, слезу роняя.
 
 (как вариант)
 За этой дверью будущее наше:
 Загадки, экзекуторы и власть. 
 Её Величество во гневе страшном,
 Шут, тешащийся дураками всласть.

 Великие в потёмках ищут взглядом 
 Их прошлое, что внутрь могло войти:
 Вдову, блуждающую где-то рядом.
 Потоп, сметающий всё на пути.

 К ней в страхе прислоняем что попало,
 Стучим в резные створки, умирая.
 Открыв её, Алиса увидала

 Малюсенькой страны чудесный мир,
 Что в свете солнечном струил эфир,
 И вдруг заплакала, слезу роняя.

 W.H. Auden
The Door   
 Out of it steps the future of the poor,
 Enigmas, executioners and rules,
 Her Majesty in a bad temper or
 The red-nosed Fool who makes a fool of fools.

 Great persons eye it in the twilight and for
 A past it might so carelessly let in,
 A widow with a missionary grin,
 The foaming inundation at a roar.

 We pile our all against it when afraid,
 And beat upon its panels when we die:
 By happening to be open ones, it made
 Enormous Alice see a wonderland
 That waited for her in the sunshine, and,
 Simply by being tiny made her cry.
 

Уистан Хью Оден
 Эпитафия неизвестному солдату
 1.
 Просили Вы, чтоб умер он за Вас –
 Увидев Вас, чтоб он сказал сейчас?

 2.
 Просили Вы, чтоб умер он, и мир Ваш спас -
 Спросил бы он, зачем, увидев Вас сейчас?
 
 3.
 Просили Вы, чтоб умер он и спас Вас тем -
 Увидев Вас сейчас, спросил бы он, зачем?

 W.H. Auden
 Epitaph for the Unknown Soldier
 To save your world you asked this man to die:
 Would this man, could he see you now, ask why?
 

Уистан Хью Оден
 Эти выход не искали 

 Эти выход не искали,
 Людям блага обещали.
 Хоть и были не враги,
 Только пудрили мозги.

 Эти требовали света,
 Не имея прав на это.
 Дело кончилось войной
 И погиб там сын родной.

 Не желая нам вреда,
 Лишь бы быть в тепле всегда,
 Эти вскоре спать легли 
 На горячие угли.
 
W.H. Auden
 These had stopped seeking

These had stopped seeking
But went on speaking,
 Have not contributed
 But have diluted.

 These ordered light
 But had no right,
 These handed on
 War and a son.

 Wishing no harm
 But to be warm,
 These fell asleep.
 On the burning heap.
 

Уистан Хью Оден
 Тебе не стать святым
 Тебе удастся вряд ли  стать святым,
 Пока ты будешь сострадать другим.
 Но, коль не будешь то, скорей всего,
 Не выйдет из затеи ничего.

 Тебе, похоже, вряд ли стать святым,
 Пока ты будешь сострадать другим.
 Но коль не будешь то, наверняка,
 Попытка стать святым не велика.
 
 W.H. Auden
You’re a long way off becoming a saint

 You’re a long way off becoming a saint
 So long as you suffer from any complaint;
 But, if you don’t, there’s no denying
 The chances are that you’re not trying.
 

Уистан Хью Оден
 Частные лица 
 Частные лица
 В публичных кругах
 Мудрей и приятней,
 Чем публичные лица
 В частных кругах.

(как вариант)
 В частных кругах
 На высших постах
 Ведут себя скромнее,
 Чем в публичных кругах
 На низших постах.

 W.H. Auden
Private faces
 Private faces
 In public places
 Are wiser and nicer
 Than public faces
 In private places.
 

Уистан Хью Оден
 Давайте чтить
 Давайте чтить пока
 Ещё живого мужика,
 Хотя нас приучили
 Ценить тех, кто в могиле.

 (как вариант)
 Давайте чтить, коль сможем
 Ещё живого мужа.
 Пока же нам по силе
 Ценить тех, кто в могиле. 

(как вариант)
Давай почтим, не имярека, 
 А суть живого человека,
 Хотя ценить нас приучили
 Тех, кто уже давно в могиле. 

 (по мотивам Одена)
 Чтить мужа – моветон,
 Пока шагает он.
 А как умрёт, то вскоре
 Заговорят про горе.   

 W.H. Auden
Let us honor if we can
 Let us honor if we can
 The vertical man,
 Though we value none
 But the horizontal one.
 

Уистан Хью Оден
 Всякий, кто не мыслит
 Всякий, кто не мыслит,
 Проиграет бой.
 Всякий, кто раскиснет,
 Сгинет сам собой.

 W.H. Auden
 Those who will not reason
  Those who will not reason
 Perish in the act;
 Those who will not act
 Perish for that reason.
 

Уистан Х.ью Оден
 Мне не хватает терпения
 Мне не хватает терпения
 На личные отношения:
 Они не столь серьёзны,   
 Не дёшевы и ложны.
   
 W.H. Auden
I'm beginning to lose patience
 I'm beginning to lose patience
 With my personal relations:
 They are not deep,
 And they are not cheap.
 

Уистан Хью Оден
 Глупая песенка
 Моя любовь, как роза алая,
 Иль как красотка для слепых.
 А задница у ней немалая,
 Держись на выстрел от таких.

 Головка у неё плешивая, 
 А брови – куст в лимане.   
 Зрит, как овца паршивая
 И видит, как в тумане.

 А нос – ирландская лепёшка,   
 А рот, как дверь в автобусе,   
 А подбородок – супа чашка
 Хватает сразу всем.
 
 Фигура  – гарна, словно карта
 Соединённых Штатов.
 А ноги, как трёхтонка, 
 Ползут тяжеловато.

 Нас с ней водою не разлить
 Пожарным из брандспойта.
 В любви способна утопить,
 Крючком связать чего-то.
 W. H. Auden
 Nonsense Song
 My love is like a red red rose
 Or concerts for the blind,
 She's like a mutton-chop before
 And a rifle-range behind.
 Her hair is like a looking glass,
 Her brow is like a bog, 
 Her eyes are like a flock of sheep 
 Seen through a London fog.

 Her nose is like an Irish jig,
 Her mouth is like a 'bus,
 Her chin is like a bowl of soup
 Shared between all of us.
 Her form divine is like a map
 Of the United States,
 Her foot is like a motor-car
 Without its number-plates.
 No steeple-jack shall part us now
 Nor fireman in a frock;
 True love could sink a Channel boat
 Or knit a baby's sock.
 

Уистан Хью Оден
 Когда он полон сил
 Когда он полон сил,
 То ей совсем не мил. 
 Когда же заболеет,
 Она его жалеет.

 W.H. Auden
When he is well
 When he is well
 She gives him hell;
 But she's a brick
 When he is sick.
 

У. Х. Оден
Возьми стрелу
 Возьми стрелу и ринься в бой,
 Оставь-ка в баре гонор свой.
 Гонись за львом, виси в горах
 И вскоре позабудешь страх.
(По мотивам)
 Встрянь в ссору, дай по харе,
 Оставь геройство в баре.
 Гонись за львом, лезь в гору   
 И избежишь позора.

 W.H. Auden
 Pick a quarrel, go to war,
 Leave the hero in the bar;
 Hunt the lion, climb the peak:
 No one guesses you are weak.


Уистан Хью Оден
 Мне нужен доктор без каскада
 Мне нужен доктор без каскада,
 Коротконогий, толстозадый -
 Жирняк с холёными руками,            
 Кто не бросается словами, 
 Что надо избегать пороков,
 В беде не скиснуть ненароком…
 А просто, не моргнув и глазом,
 Мне скажет, что умру я сразу.

 W.H. Auden
 ***
 Give me a doctor partridge-plump,
 Short in the leg and broad in the rump,
 An endomorph with gentle hands
 Who'll never make absurd demands
 That I abandon all my vices
 Nor pull a long face in a crisis,
 But with a twinkle in his eye
 Will tell me that I have to die.
 
 
Уистан Хью Оден
 Останови часы...
 Останови часы, брось телефон,
 Кинь псу костей, чтобы не лаял он.
 Закрой рояль, под барабанный бой
 Пусть вносят гроб, скорбящим дверь открой.

 Аэропланы в небе чертят круг
 И пишут в воздухе: «Прощай, наш друг»!
 На шею голубям креп намотайте.
 Перчатки копам чёрные раздайте.

 Он был мой Север, Юг, Восток и Запад,
 Всегда со мной на жизненных этапах.
 Мой день и ночь, мой слух и голос мой.
 Всегда вдвоём и вот уж нет со мной.

 Не нужны звёзды мне, снимите их.
 Не надо мне луны, светил пустых.
 Сушите океан, корчуйте лес.
 Всё кончилось, нет более чудес.

 W. H. Auden
 Stop all the clocks, cut off the telephone,
 Prevent the dog from barking with a juicy bone,
 Silence the pianos and with muffled drum
 Bring out the coffin, let the mourners come.

 Let aeroplanes circle moaning overhead
 Scribbling on the sky the message He Is Dead,
 Put crepe bows round the white necks of the public doves,
 Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 He was my North, my South, my East and West,
 My working week and my Sunday rest,
 My noon, my midnight, my talk, my song;
 I thought that love would last for ever: I was wrong.

 The stars are not wanted now: put out every one;
 Pack up the moon and dismantle the sun;
 Pour away the ocean and sweep up the wood.
 For nothing now can ever come to any good.
 1938
 

Уистан Хью Оден
Приходящая няня
 1.
 У няни приходящей
 Шалят детишки чаще.
 2.
 У приходящей няни
 Не дети, а сплошь дряни.
 3.
 У неопытной медички
 Пациенты словно спички.
 W.H. Auden
 The friends of the born nurse
 Are always getting worse.

Перевод с английского:
© Copyright: Валентин Савин