Джон Рональд Руэл Толкиен, Избранные переводы

Валентин Савин
Валентин САВИН

Джон Рональд Руэл Толкиен родился 3 января 1892 года в Блумфонтейне,  нынешней ЮАР. Незадолго до его рождения родители прибыли Южную  Африку, где его отец получил продвижение по службе. Там у них вскоре родился ещё один сын.
В феврале 1896 года отец Джона умирает и его мама возвращается в Англию. Оставшись с двумя маленькими детьми на руках и с очень скромным доходом, которого едва хватало на проживание, она, тем не менее, без поддержки со стороны своих родственников, ибо приняла католическую веру, сумела дать детям должное образование. К четырём годам, благодаря стараниям матери, Джон уже умел читать, немного писать, любил рисовать и даже упражнялся в латинском языке.

Мать Джона умерла от диабета в 1904 году, в возрасте 34-х лет и перед смертью  доверила воспитание детей отцу Френсису Моргану, священнику Бирмингемской церкви, который обнаружил и развил у Джона интерес к филологии.
В 1900 году Джон Толкиен поступает в школу короля Эдварда, где освоил древнеанглийский, валлийский, древненорвежский, финский, готский языки и даже начал разрабатывать «эльфийские» языки.

В 1908 он встречает Эдит Мэри Бретт, оказавшую большое влияние на его творчество и в 1916 году женится в английском городе Уорик, в католической церкви Св. Марии. Их союз оказался долгим и счастливым. Супруги прожили вместе 56 лет и воспитали 3 сыновей и дочь.

В 1915 году Толкиен с отличием закончил университет и пошёл служить лейтенантом в полк Ланкаширских стрелков, участвовал в Первой мировой войне. Заболел сыпным тифом и после длительного лечения  комиссовался. Последующие годы он посвятил научной карьере: сначала преподаёт в Университете Лидса, а в 1922 году получает должность профессора англо-саксонского языка и литературы в Оксфордском университете. Он стал самым молодым профессором (в 30 лет) и скоро заработал репутацию одного из лучших филологов в мире.

В то время он начал писать цикл мифов и легенд Средиземья для своих детей, в частности сочинил повесть в жанре фантазии, которая была  опубликована лишь в 1937 году под названием "Хоббит или туда и обратно". Которая получила своё продолжение в виде трилогии «Властелин колец» и была опубликована в 1954 году. Книга сразу же приобрела известность и до сих пор пользуется большой популярностью во всё мире.  Переведена не на один десятьк языков.
2 сентября 1973 года Джон Рональд Руэл Толкиен скончался в возрасте восьмидесяти одного года.

Джон Рональд Руэл Толкиен (1892-1973)
Песни в моих переводах
 
Нижеследующая песня взята из первой части трилогии Толкиена «Хоббит или туда и обратно».
Здесь речь идёт об уставшем в пути хоббите Бильбо, которого соблазнил отправиться навстречу невероятным приключениям известный среди жителей Хоббитании старый хоббитянин-путешественник по имени Гендальф.

 После целого ряда приключений они прибыли в страну Эльфов, где в своё время Гендальф уже побывал у старого друга Элронда, который чтил его и помнил. Бедняга Бильбо так устал, что, едва перекусив, тут же заснул и захрапел.
 Эльфы, которые весёлыми песнями встречали прибывших гостей, при виде засыпающего Бильбо, стали умолкать и призывать природу угомониться и не мешать пришельцу спать и видеть сны.   
 
 Джон Рональд Руэл Толкиен
 А ну, весельчаки
 А ну, весельчаки, споём-ка вместе!
 Гнёт кроны и кусты вереска ветер.
 Сияют звёзды и луна в рассвете,
 И в окна башни ночью ярко светит.

 Весельчаки, станцуем для веселья,
 Трава мягка, и ноги будто перья.
 Гуляют тучи, речка серебрится,
 Весёлый Май, давайте веселиться.

 Эй, пойте тише, засыпает он.
 Пусть спит же сладко и увидит сон.
 И вот уж крепко странник спит счастливый.
 Баюкайте его ольха и ива.

 Кончай вздыхать сосна, уж утро скоро!
 Уйди Луна! Земле поспать пора!
 Дубы, костёр, отставить разговоры!
 Спокойно реки спите до утра!
 
 John Ronald Reuel Tolkien (1892 – 1973)
 All Ye Joyful
 Sing all ye joyful, now sing all together!
 The wind's in the tree-top, the wind's in the heather;   
 The stars are in blossom, the moon is in flower,
 And bright are the windows of night in her tower.

 Dance all ye joyful, now dance all together!
 Soft is the grass, and let foot be like feather!
 The river is silver, the shadows are fleeting;
 Merry is May-time, and merry our meeting.

 Sing ye all softly, now dreams let us weave him!
 Wind him in slumber and there let us leave him!
 The wanderer sleepest, now soft be his pillow.
 Lullaby, lullabye alder and willow.
 Sigh no more pine, till the wind of the morn!
 Fall Moon! Dark be the land!
 Hush! Hush! Oak, ash and thorn!
 Hushed by all water, till dawn is at hand!
 

Джон Рональд Руэл Толкиен
Песнь пьяницы 
 Ох-ох! Скачу я за бутылкой вдаль,
 Поправить сердце, утолить печаль.
 Пусть дождь, пусть ветер в злобе бьётся
 И долго мне скакать придётся,
 Но я под деревом устроюсь,
 От облаков под ним укроюсь.

 John Ronald Reuel Tolkien
 A Drinking Song
 Ho! Ho! Ho! to the bottle I go
 To heal my heart and drown my woe.
 Rain may fall and wind may blow,
 And many miles be still to go,
 But under a tall tree I will lie,
 And let the clouds go sailing by.
 

Джон Рональд Руэл Толкиен 
Леса должны исчезнуть
 О, странники, в тени лесов,
 Крепитесь! Рвитесь из оков -   
 Леса исчезнут, наконец.
 Проглянет солнышко - беглец
 И скроется и вновь взойдёт,
 И ночь, иль день опять грядёт.
 Леса везде должны исчезнуть.

 John Ronald Reuel Tolkien 
 All Woods Must Fail
 O! Wanderers in the shadowed land
 Despair not! For though dark they stand,
 All woods there be must end at last,
 And see the open sun go past:
 The setting sun, the rising sun,
 The day's end, or the day begun.
 For east or west all woods must fail.
 

Джон Рональд Р. Толкиен
Не всё, что золото, блестит*
 Не всё, что золото, блестит.
 Не всяк, кто странствует, теряется;
 Кто полон сил, тот устоит,
 Мороза корень не пугается.

 Из искры возгорится пламя,
 Тень светом снова озарится;
 Тупой кинжал разит зубцами,
 Лишённый трона – воцарится.
………………………………………………………….
* Взято из книги Джона Р.Р. Толкиена
«Властелин колец», “Lord of the Rings”.
 Это песенка, которую сочинил и пропел Бильбо на совете у Элронда, когда был найден меч Элендила. Оставалось найти наименьшее, но самое ценное из всех колец и, тем самым, спасти жителей Средиземья.

 John Ronald Reuel Tolkien   
 All that is gold does not glitter
 All that is gold does not glitter,
 Not all those who wander are lost;
 The old that is strong does not wither,
 Deep roots are not reached by the frost.

 From the ashes a fire shall be woken,
 A light from the shadows shall spring;
 Renewed shall be blade that was broken,
 The crownless again shall be king.
 
© Copyright: Валентин Савин, 2011