Nevem az LET. Арон Гаал. Перевод

Кристина Стрелецкая
GAAL ARON - KRISZTINA SZTRELECKAJA

Nevem – az ELET
(Жизнь – моё имя)

Megfagy Kamcsatka zord teleben,
Csak az ocean meleg hullama lelegzik.
A hetedik reggelen szuletett meg a nevem, az „Elet”.               
Az ejjel – alattam,
A nappal – felettem.

Az Ohotszki tenger havaval eltakar,               
Uszty-Bolserecket teljesen befujja a purha*
De Anyacska teste melegit
A keze – alattam,
Az ajkai – felettem,

Sorsunk fonala sokaig gombolyodott a napvilagon
Brjanszk, Irkutszk, Mahiljov, es ahogy a Neva folott      
Petervart beragyogja a feny, azt a varost, ami szamunkra
Sorsunk revkikotojekent
Menedekunkke valt.

A fiatalsag evei visszahozhatatlanul elmultak,
A felnott evek buszkelkedese – a csaladdal,
De mar csak magam vagyok a csalad. Erthet;…
A lanyom – nincs velem,
A fiam – nincs velem.

A szeretet elolvadt csendesen, Szentharomsag 
Napjan** kialudt boldogsagunk tuzhelyenek langja 
Az atyai haz lehanyatlott, a hazassag varrata felszakadt
A feny van – alattam
A sotetseg van – felettem.

A melyseg osszezarul. Ami Elt – kihunyt
A gyertyacsonk – maga… A Forras vize –
A test, es ugy hiszem – a Lelket megvaltotta…
A karhozat van – alattam               
Az Isten van – felettem

Az eg fele novekedve kielegithetetlen nyujtozkodasunk
Hittem, es hiszem, hogy: letezik Szeretet
Valosagosan is, es megvesztegethetetlenul!
A Hit – velem van,
A Jo-szellem*** – velem van!

Mi all elottem?  Nem zugolodom, nem talalgatok.
Csupan a jot teremtenem meg magamnak.
Melton elnek, nem megvallva azt az Eg elott.
Az Elet – a nevem!
Legyen hat velem!

Forditotta Gaal Aron
Переводил Арон Гаал 31.05.2014
страница венгерского поэта
http://www.stihi.ru/avtor/arongaal

*   purha - hovihar
** Szentharomsag napja a pravoszlav egyhazban, mas neven Punkosd, a koltono edesanyja
     halalanak a napja
*** A Jo szellem, a lelekben a jo, amit az orzo Angyal ad at minden ember szamara az elete
     elott
 
http://www.stihi.ru/2011/05/02/1616
(русский текст) Krisztina Sztreleckaja