Булат Окуджава. Отшумели песни. Перевод на англ

Вячеслав Чистяков
Bulat Okudzhava
Soldiers’ Old Song

Shanties of our regiment won’t be sung again,
Distinct hooves have ceased their merry pealing.
Punched with hail of bullets tins have turned to drain,    
Our girl-markitante has done her being. 

Few of us survived: we and discomfort, 
Few of us and few of them, the foe,
Still we are alive, the ragged of the front,
If we die to Paradise we’ll go.

Head is in death throes, on the bolt the hand, 
And the soul is ready for departure. 
Why to write by blood the letters on the sand?
Needed not are letters for the nature.

Be asleep, our brothers, all will be revived:
New commanders full of the enchantments, 
And again someone will certainly provide
For new soldiers evermore apartments.

Be asleep, our brothers, all will start again,
Nature always works on re-creation:
Words and love, and bullets, glory and the pain… 
Yet there will not be conciliation.

__________________________________

Булат Окуджава
Старинная солдатская песня

Отшумели песни нашего полка,
Отзвенели звонкие копыта.
Пулями пробито днище котелка,
Маркитантка юная убита.

Нас осталось мало: мы да наша боль.
Нас немного, и врагов немного.
Живы мы покуда, фронтовая голь,
А погибнем — райская дорога.

Руки на затворе, голова в тоске,
А душа уже взлетела вроде.
Для чего мы пишем кровью на песке?
Наши письма не нужны природе.

Спите себе, братцы, — все придет опять:
Новые родятся командиры,
Новые солдаты будут получать
Вечные казенные квартиры.

Спите себе, братцы, — все начнется вновь,
Все должно в природе повториться:
И слова, и пули, и любовь, и кровь...
Времени не будет помириться.