Игорь Cеверянин - не более, чем сон

Лала Сычева
Игорь Cеверянин - не более, чем сон
Николай Сысойлов http://www.stihi.ru/2014/07/14/2850
"НЕ БОЛЕЕ, ЧЕМ СОН”
Игорь Васильевич Лотарёв/ Северянин (1887-1941 г.)

-------------------Перевод с русcкого на украинский язык: Николай Сысойлов
-------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
-------------------Перевод с русского языка на армянский язык: Лала Сычёва


----------------------------------------Игорь Северянин
----------------------------------------НЕ БОЛЕЕ, ЧЕМ СОН

----------------------------------------Мне удивительный вчера приснился сон:
----------------------------------------Я ехал с девушкой, стихи читавшей Блока.
----------------------------------------Лошадка тихо шла. Шуршало колесо.
----------------------------------------И слезы капали. И вился русый локон...

----------------------------------------И больше ничего мой сон не содержал...
----------------------------------------Но потрясенный им, взволнованный глубоко,
----------------------------------------Весь день я думаю, встревожено дрожа,
----------------------------------------О странной девушке, не позабывшей Блока..

----------------------------------------1927 г. http://www.stihi.ru/2014/07/14/5



НЕ БІЛЬШЕ, НІЖ СОН
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)

***

Мені' учо'ра дивови'жний сни'вся сон:
Я ба'чив ді'вчину, яка' чита'ла Бло'ка.
Коня'чка ти'хо йшла'. Тремті'ло колесо'.
І сльо'зи ка'пали. Руся'вий ви'вся ло'кон.

І більш нічо'го, сон одне' пусте'…
Та приголо'мшений, схвильо'ваний глибо'ко,
Весь день я ду'маю стриво'жено про те,
Що ди'вна ді'вчина ще пам’ята'є Блока…

***
Николай Сысойлов,
14.07.14

===================


НЕ ПОВЕЧЕ ОТ СЪН
(Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)

***

Присъ'ни ми се ди'вен съ'н: сред пъ'т, в мъгла',
до ме'н дево'йка сти'хове на Бло'к чете'ше.
Лете'ше ко'нчето. Скриптя'ха колела'.
И ка'пеха сълзи'. С къдри'ци ру'си бе'ше...

И ни'што по'вече в съня' си не видя'х...
Ала, разтъ'рсен от вълне'ние дълбо'ко,
цял де'н разми'слях в тре'пет, разтрево'жен бя'х
за стра'нната припо'мняшта си Бло'к дево'йка...

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/07/14/5


==================

VOCH ERAZIC AVELIN
(Перевод с русского языка на армянский язык: Лала Сычёва)

http://www.stihi.ru/rec.html?2014/07/17/5337 (ссылка на текст в армянском варианте)

***
 Erek es mi eraz tesa zarmanali:
 Es chanaparhum ei mi axchka het ,Blokin artasanox.
 Dzin dandax-dandax caylum er ,Akner xshxshum.
 Ev arcyuncnernein katum. Ev kyaJ xopopikner volorvum...

 Ev erazs cher parunakum el urish vochinch...
 Bayc cncvac nranov , ev xorh huzvacutyan mech,
 Amboxch or e es mtacum em , anhangist doxov,
 Ayd axchka masin , Bloki banastexcutyun'n hishox.
 ............................................
В русской транскрипции
..........................................

Ере'к ес ми ера'з теса' зарманали':
Ес чанапару'м эи ми ахчка' hет , Блоки'н артасано'х.
Дзин данда'х-данда'х кайлю'м ер.Акне'р хшхшу'м.
Ев арцункнернеи'н кату'м.Ев кяж хопопикне'р волорву'м...

Ев ераз'с чер парунаку'м эл ури'ш вочи'нч...
Байц цнцва'ц нрано'в,ев хор э hузвацуця'н меч,
Амбо'хч ор ес мтацу'м эм ,анhанги'ст дохо'в,
Айд ахчка' маси'н ,Блоки' банастехцуцью'нн hишо'х.

 ..................................

Лала Сычева   17.07.2014