Лина Костенко. Гроза

Аркадий Равикович
Ліна Костенко.(р.н.1930). Гроза проходила десь поруч...

Гроза шумела у порога. То — молния, то гром гремел.
На Овруч, вдаль вела дорога, в лесах и травах до колен.

Кувшинки нежились в озёрах, был в ряске рай для карасей.
Черкнула молния по зелам*, и лес и травы пали все.

Над белым светом, светом белым накал спиралей над жнивьём.
Бежали тучи ошалело и спотыкались через гром.

Гроза покашливала грозно, но с ней мы были тет-а-тет.
А речка в берегах рогозных, челны скрывала в очерет**.

Перевод с украинского 21.07.14.

*зела,зелы - укр., диалектное - глаза, зрачки.
**очерет(укр) - камыш, тростник

 * * *

Гроза проходила десь поруч. Було то блискавка, то грім.
Дорога йшла кудись на Овруч в лісах і травах до колін.

Латаття ніжилось в озерах, хитали ряску карасі.
Черкнула блискавка по зелах, аж полягали вони всі.

Над світом білим, світом білим хтось всі спіралі перегрів.
А хмари бігли, хмари бігли і спотикалися об грім.

Гроза погримувала грізно, були ми з нею тет-а-тет.
Тремтіла річечка рогізна, човни ховала в очерет.