Джон Клэр. Первая любовь. Перевод на русский

Вячеслав Чистяков
Такой любви еще не знал,
Что так ошеломляет:
Стал лик её - мой идеал, 
Все сердце обмирает. 
Как смерть бледнею я при ней,
Уйти - нет сил в ногах,
Стал взгляд её всего важней, 
Все остальное - прах.

Кровь бросится в лицо моё,
Тотчас слабеет зренье, -
В действительности - забытьё, 
Все меркнет, как в затменье,
Глазам реальность не видна,
Зато открылся речи дар, –
Звенят слова в них, как струна, -            
Исток любовных чар. 

Зима цветы предпочитает?
Всегда в снегу любви альков?
Хотя все слышит, - не внимает,
Ей не понять меня без слов.   
Я не испытывал такого;
То мучаюсь, то снова рад. 
Моя душа ушла из дома,
И не придет назад.
_________________________

John Clare
First Love

I ne'er was struck before that hour
With love so sudden and so sweet,
Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart away complete.
My face turned pale as deadly pale.
My legs refused to walk away,
And when she looked, what could I ail?
My life and all seemed turned to clay.

And then my blood rushed to my face
And took my eyesight quite away,
The trees and bushes round the place
Seemed midnight at noonday.
I could not see a single thing,
Words from my eyes did start --
They spoke as chords do from the string,
And blood burnt round my heart.

Are flowers the winter's choice?
Is love's bed always snow?
She seemed to hear my silent voice,
Not love's appeals to know.
I never saw so sweet a face
As that I stood before.
My heart has left its dwelling-place
And can return no more.