Вольфганг Борхерт. Зимний вечер

Аркадий Равикович
Wolfgang Borchert.(1921-1947).Winterabend

Туман ложится холодно и туго
На все предметы, только фонари,
Как белый чепчик, тот, что носит медсестра,
мерцают. И отдельные слова
как капельки дождя: … Вчера...
...моя супруга...
и пухнет голова,
а капли — словно стих;
и будто вся история из них
и раньше состояла.

На север звук шагов с туманом уплывает,
молчаньем улицам закрыла рты печать,
усталые шумы повсюду затихают,
поскольку город просто хочет спать.

Перевод с немецкого 13.08.14.

Winterabend

Der Nebel legt sich k;hl und grau
auf die Dinge, und nur die Laternen
und die weissen Hauben von Schwestern
schimmern. Und einzelne Worte fallen
wie Regentropfen:…Gestern…
und:…meine Frau…
und seltsam hallen
sie nach wie Gedichte
und man denkt eine ganze Geschichte
aus ihnen zusammen.

Ein einsamer Schritt verweht noch im Norden,
die Strassen sind still,
und der Laerm ist muede geworden,
weil die Stadt nun schlafen will.