Те лучшие расцвета жизни годы,
Когда Любовь находит почву в теле,
Горит огонь и чувства на пределе,
Существенная часть моей природы.
Хмельное ощущение свободы
Форсировать велит любые цели -
О смерти ли весною птичьи трели,
Что вечной жизни первые аккорды?
Мечтал, но тщетны думы о спирали,
Однако поднимать стремился душу
И рад, что были многие печали.
Всё время колебался, видя дали:
Терпеть, перенося жару и стужу
Иль, умерев красиво, снять вуали!
Петрарка. Сонет 278
Свободный художественный перевод:
http://www.stihi.ru/2014/02/14/4814
П А Р О Д И Я
на ОЧЕНЬ СВОБОДНЫЙ перевод
«Когда любовь находит почву в теле»,
«Существенная часть моей природы»
В не лучшие расцвета жизни годы *
Опять горит? Вновь страсти одолели…
Форсирую любую цель, - до фени!
«Хмельное ощущение свободы»*
«Существенная часть моей природы»
Начислит за простой крутые пени.
Мечты и думы тщетны о спирали, –
Подводит очень часто эта штука!
Не лучше ли душой подняться выше?
Терплю опять… Возьму барьер? Едва ли…
Такая жизнь прехитрая наука,
Из-под вуали мне не видно крышу!
пятница, 14 февраля 2014 г.
*
«В не лучшие расцвета жизни годы» - отклик на строку А. Петровой «Те лучшие расцвета жизни годы»
Строки А. Петровой:
Когда любовь находит почву в теле,
Существенная часть моей природы
Хмельное ощущение свободы
Мечтал, но тщетны думы о спирали
Всё время колебался, видя дали:
Терпеть, перенося жару и стужу
Иль, умерев красиво, снять вуали!
Петрарка. Сонет 278
Свободный художественный перевод:
http://www.stihi.ru/2014/02/14/4814
По переводам Петрарки
1. Прибой, лаская пляжи, дарит радость
http://www.stihi.ru/2014/02/15/214
© Copyright: Миоль, 2014
Свидетельство о публикации №114021406361