Вольфганг Борхерт. Ракушки, ракушки

Аркадий Равикович
Wolfgang Borchert.(1921-1947).Muscheln, Muscheln

Ракушки, ракушки — блёклые, пёстрые;
В песке мы искали, детьми.
Ракушки, ракушки — тонкие, толстые;
Ветра вой в них слушали мы.

В них поёт открытое море -
Они в музеях мерцают в тусклом свете,
В старых солёных пивных портовых
И в комнатах, где играют дети.

Ракушки, ракушки — толстые и стройные,
В них поют ветры разных стран.
Ракушки, ракушки — яркие и тёмные
Откопал в песке мальчуган.

Перевод с немецкого 25.08.14.

Muscheln, Muscheln

Muscheln, Muscheln, blank und bunt,
findet man als Kind.
Muscheln, Muscheln, schlank und rund,
darin rauscht der Wind.

Darin singt das grosse Meer –
in Museen sieht man sie glimmern,
auch in alten Hafenkneipen
und in Kinderzimmern.

Muscheln, Muscheln, rund und schlank,
horch, was singt der Wind_
Muscheln, Muscheln, bunt und blank,
fand man einst als Kind!