Як вiдлетiли ластiвки Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод – несколько вольный – с украинского:

Так незаметно ласточки за летом
Откочевали… Ясени горят…
И явь предерзкий меряет наряд,
В котором чудо в снах бродило где-то…

Ерошит ветер дней хмельных дорожку…
Ликуй, благословлён, огонь души,
Свергая Зло! Руины башен лжи
Не заслонят мне истин ни на крошку…

Пурпуролико, утро понемногу
Душевный сор отгонит, оттеснит,
Из-под пера любовью окропит
И заколышет Осень-недотрогу –

В ней вдосталь, до отвала счастье пью я,
Прельстительность ночей в строфу пакуя…

********************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2014/09/04/3960

Як відлетіли ластівки – незчулась...
Як підпалила Осінь ясени...
І явність – ті найсміливіші сни,
В котрих бентежно спочивало чудо...

Кошлатить вітер днів п'янких доріжку...
Вирує серце в захваті пожеж,
Що нищать Зло... Руїни сірих веж
Не заступають істин анітрішки...

І пурпурова сонячність світанку
Душевний бруд пестливо відпера,
І крапотить любов'ю з-під пера,
І колисає Осінь-пуританку... -

Я в ній п'ю донесхочу щастя роси...
І лагоду ночей... складаю в стоси...