Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод

Инна Бальзина-Бальзин
Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

    4 августа 2010.
      Действия во дворце тем более...
      
      
      кого они когда касались?
      кого сменяя ставит власть?
      тут от жены сильней зависишь...
      и от работы. и погоды.
      и от того как много денег
      осталося в кармане там...
      бренча... когда замёрший в непогоду...
      промокший в стылости дождя
      отроешь дверь. поесть или согреться
      возле камина... музыка. дрова.
      служанка... девушки мелькают.
      и люди тут и там сидят...
      и чтоб попасть ... как это надо...
      найти в кармане... чтоб попасть...
      а если дырка? по дороге... и выпал там последний грош?
      накормит кто тебя... так просто?
      а ты... соврёшь... в ответ... соврёшь...
      я Принц далёкий. Королевство распалось - власть была взята.
      и вместо денег... отыграешь...
      меня согрели? ... Ну и я...
      
      *******************************
      29 июля 2010
      
      Приедет или не приедет? Успеет ли? вот в чём вопрос?
      И до каких пределов... всё это можно покрывать... игрой?...
      Так и на ложе брачное с Офелией?
      Судьбою в жёны мне она дана?
      
      ********************
      5 августа 2010
      
      Ту би о нот ту би.
      ---------------
      to be or not to be
      to Bee or not to Bee.
      To Bee or not to be.
      to be or not to be.
      "Присутствовать или остаться?"
      ------------------------------
      
      Паук плетёт из кружева ловушки...
      Враньё. Пустое всё. Ему игра.
      Когда пожрать охота - не до игр.
      Охота если на кого-то началась...
      И всё реал. Коль боль и смех живые.
      А Пауку - игра - чтоб лишнего сожрать.
      Желудок просит есть. Такое дело.
      комочек маленький вся жизнь тогда...
      И сжавшись ... отпросить мгновенье...
      короткий миг такой вот эта жизнь...
      неповторимые тут каждые мгновенья...
      Ещё Любви порой короткий миг...
      А кто-то холоден и он любви не знает
      А кто-то любит, коль вокруг кричат...
      и упиваются, когда тут убивают...
      ведь даже радость.. и у каждого своя...
      И встречи - краткие и краткий миг мгновенья...
      На жёрдочке так жолудём висеть...
      Порой дуб тут вырастает новый.
      Порой. Свинья прийдёт. сожрёт. И дуба нет.
      
       ***
      
      ту би о нот ту би...
      ту Бии о нот ту Бии
      ту Бии о но ту би
      ту би о нот ту би...
      -------------------
      
      to be or not to be
      to Bee or not to Bee.
      To Bee or not to be.
      to be or not to be.
      "Присутствовать или остаться?"
      
      *******************
      8 августа 2010 (моё или вспомнилось чьё-то)
      
      
      ПРОЩАТЬСЯ МОЖНО НАВСЕГДА А МОЖНО НА МГНОВЕНЬЕ
      УХОДИТ МИГ И НИКОГДА ... НЕ БУДЕТ ПОВТОРЕНЬЯ
      ПРОЩАТЬСЯ С ДНЁМ -- МИНУТОЙ ТОЙ
      ГДЕ БЫЛ Я ТАК И СЧАСТЛИВ
      ЗАПОМНЮ МИГ И ВСПОМНЮ ВНОВЬ...
      КОГДА В ДУШЕ НЕНАСТЬЕ.
      
      
      
      
      Инна Тигги, (Eanna Inna Balzina-Balzin/Инна Александровна Бальзина-Бальзин, ник "Тигги" "Инна Тигги", Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия. 29 июля 2010. 5 августа 2010. 4 августа 2010. 8 августа 2010. Открывки. Версия.

Ссылки
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
http://www.proza.ru/2013/02/05/385
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2014
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2014

LINKS

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

By Eanna Inna Balzina-Balzin     *from UK, Nottinghamshire
Шекспир. Сонет 61. Мой перевод
http://www.proza.ru/2014/09/16/739
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3851
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2014
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2014
#Шекспир #Сонет61 #Сонет #61 #стихи  #перевод #Инна #Бальзина #Бальзин #обратно
#Shakespeare   #Sonnet61 #Sonnet #61 #poem # translation #Russian #Inna #Eanna #Tiggi #Balzina #Balzin #Bacon #Beacon #Маяк  #Reverse  #Back

Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.

Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
http://www.proza.ru/2013/02/05/385
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692

Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin, 2014
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2014

TO BE BORN NOTTs!
http://stihi.ru/2024/01/20/7644
https://proza.ru/2024/01/20/1805

TO BE BORN NOTTs!

© Copyright: Eanna Inna Balzina-Balzin , 2024
© Copyright: Инна Бальзина-Бальзин, 2024