Джемс Фентон. Соберись, возьми себя в руки

Глеб Ходорковский
                Джемс Фентон.

                СОБЕРИСЬ, ВОЗЬМИ СЕБЯ В РУКИ.

                Глеб Ходорковский - перевод.

   Соберись, возьми себя в руки.И у скорби должна быть граница.Значит и у вины.
   И безграничной должна быть находчивость памяти.
   Поэтому можно бы было сказать, подумать:
   Когда мир оказался  в огромном кромешном мраке,
   Когда чёрные крылья беды нависли над крышами
  (Ибо кто в состоянии был предвидеть Его намерения?)
   однако даже тогда
   Всегда, постоянно горел огонь в этом камине.
   Ты видишь тот шкаф? В нём укрывались князья!
   А в том подвале для хлама целые поколения
   нашли спасенье и пищу.
   Ох,если б я стал, если б я стал вам рассказывать
   хоть половину, четверть, или хотя бы частицу того, что мы пережили...



            *                *                *



                *** (We; si; w gar;;. ;a;oba musi mie; sw;j kres?...) (wiersz klasyka)


Fenton James


We; si; w gar;;. ;a;oba musi mie; sw;j kres? Wina te;, w takim razie.
I bezgraniczna wydaje si; by; zaradno;; pami;ci.
Wi;; mo;na by powiedzie;, pomy;le;:
Kiedy ;wiat w najwi;kszym pogra;y; si; mroku,
Kiedy czarne skrzyd;a sun;;y nad dachami,
(Bo kt;; jest w stanie przewidzie; Jego zamiary?) nawet wtedy
By; zawsze, zawsze ogie; w tym kominku.
Widzisz ta szaf;? To kryj;wka dla ksi;;y!
A w tamtej graciarni ca;e pokolenia znalaz;y schronienie i pokarm.
Och, gdybym mia; zacza;, gdybym mia; zacza; wam opowiada;
Cho; po;ow;, czwarta cz;;;, cho; czasteczk; tego, co przeszli;my!