Эмили Дикинсон I ve dropped my Brain My Soul is nu

Сергей Долгов
Рассудок где? Душа нема
И кровь застыла в венах,
Мой паралич бы передал
Лишь камень совершенно.

Быть изваяньем холодно,
Мне подошёл бы мрамор, 
Вчера гуляла женщина
Пожалованным раем

И не нема – подвижной,
Неугомонной, пылкою
С врождённой страстью к танцам,
Была поющей птицею.

Кто превратил в Каррары?
Дар полностью отсёк? -
Смерть, чёрных магий чары?
Я двинусь поперёк,

Верну дыханье, душу.
Пускай пути длина –
Столетие – разрушу,
Удовлетворена.


Emily Dickinson

1046
I've dropped my Brain – My Soul is numb –
The Veins that used to run
Stop palsied – 'tis Paralysis
Done perfecter on stone

Vitality is Carved and cool.
My nerve in Marble lies –
A Breathing Woman
Yesterday – Endowed with Paradise.

Not dumb – I had a sort that moved –
A Sense that smote and stirred –
Instincts for Dance – a caper part –
An Aptitude for Bird –

Who wrought Carrara in me
And chiselled all my tune
Were it a Witchcraft – were it Death –
I've still a chance to strain

To Being, somewhere – Motion – Breath –
Though Centuries beyond,
And every limit a Decade –
I'll shiver, satisfied.



Юрий Сквирский:
             Я потеряла рассудок, душа онемела,
             Bены, когда-то резво переправлявшие кровь,
             Застыли в оцепенении. Это – паралич,
             Который лучше передать в камне.
 
             В изваянии жизненная сила холодна.
             Моя энергия покоится в мраморе.
             Женщина, дышавшая полной грудью,
             Еще вчера пребывавшая в пожалованном ей раю.
 
             Не застывшая – я была натурой неугомонной,
             Существом пылким и неистовым,
             С врожденной страстью кружиться в вихре танца
             И петь птицей.
 
             Кто превратил меня в мрамор из каменоломен Каррары?
             Кто отсек от меня весь мой дар?
             Будь то злые чары, будь то смерть,
             У меня есть еще шанс
 
             Вырваться к жизни,  движению души, дыханию -
             Несмотря на столетия, которые займет этот путь,
             А на преодоление лишь одной преграды понадобится десятилетие, -
             И поэтому я буду трепетать от радости.