Чарльз Буковски. ****и, той, что украла мои стихи

Глеб Ходорковский
                Чарльз Буковски.


        ****И, ТОЙ, ЧТО УКРАЛА МОИ СТИХИ.


          Глеб Ходорковский - перевод.



           Кое-кто утверждает, что, мол, в стихах не следует
           писать о своих сожалениях,
           что следует абстрагироваться и есть в этом некий смысл,
           только ради бога,
           она у меня украла 12 стихотворений, а я не пишу под копирку
           и теперь у неё
           мои самые лучшие образы и это меня достаёт:
           ты что, хотела меня раздавить как и все остальные?
           почему не взялА ты деньги? так всегда поступают ****и,
           обшарив карманы штанов у упившихся пьяниц

           лучше в следующий раз забери мою левую руку 
           или пятидесятидолларовую купюру

           но не трогай стихи -
           конечно, я не Шекспир,
           но может быть никогда
           уже не будет этих моих стихов,
           абстрактных или других -
           будут пьяницы, деньги, ****и
           до сАмого взрыва бомбы,
           ибо сказал Господь,
           заложивши ногу на ногу,
           я создал так много поэтов,
           но так немного
           поэзии.



             *         *          *
 


       do kurwy kt;ra ukrad;a moje wiersze

niekt;rzy twierdz; ;e nie powinno si; pisa; w wierszu
o tym czego si; ;a;uje,
;e trzeba uciec w abstrakcj; i jest w tym jaki; sens,
ale na boga:
zabra;a; mi 12 wierszy a ja nie u;ywam kalki i
masz te; moje
obrazy, te najlepsze; dobija mnie to:
czy pr;bujesz mnie zmia;d;y; jak ca;a reszta?
dlaczego nie wzi;;a; pieni;dzy? zwykle to robicie
przeszukujecie kieszenie ;pi;cych pijanych portek kt;rym
niedobrze w k;cie.

nast;pnym razem zabierz moj; lew; r;k; albo
pi;;dziesi;ciodolar;wk;.

ale zostaw wiersze:
nie jestem Szekspirem
mo;e nigdy wi;cej
nie b;dzie ju; moich wierszy, abstrakcyjnych lub nie;
b;d; pieni;dze kurwy pijacy
a; do samego wybuchu bomby,
bo jak powiedzia; B;g
zak;adaj;c nog; na nog;:
widz;, ;e stworzy;em wielu poet;w
lecz tak niewiele
poezji.