Р. М. Рильке. Порог

Аркадий Равикович
Rainer Maria Rilke.(1875-1926).Eingang

Кто б ни был ты, вечернею порою
покинь свой дом, где всё изведал ты -
и ляжет мира даль перед тобою -
кто б ни был ты.
И взглядом утомлённым и несмелым,
стремясь от стоптанных ступеней отделиться,
поднимешь медленно ствол чёрный, обгорелый
и установишь против Неба — обелиском.
И Мир готов. Встаёт громадой из громад,
подобно Слову он в молчанье зреет.
Когда твой ум его уразумеет,
ступени нежно твой отпустят взгляд...

Перевод с немецкого 29.10.14.

Eingang

Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weisst;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche muede kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist gro;
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zaertllich los...

Rainer Maria Rilke
Aus der Sammlung Des ersten Buches erster Teil