Илко Карайчев. Волшебная симфония - н. пер

Соколова Инесса
ВОЛШЕБНА СИМФОНИЯ  (Волшебная  симфония)
http://www.stihi.ru/2012/03/20/11715
Автор:  Илко Карайчев, България
         Перевод Инессы Соколовой

ВОЛШЕБНАЯ  СИМФОНИЯ

Я – в ожидании весны душистой
и нежных губ твоих, с которыми нет сна.
В ночи крылаты  мы,  порывы – чисты,
в глазах лирические искры колесят.

С приходом изумительного  лета,
я верю, с морем  песня новая придёт,
надеюсь, будем солнышком согреты,
но путь – тернист к тебе,  нелёгок мой полёт.

С теплом встречаю сказочную осень,
пришла пора лететь и журавлям на юг,
сметает листья ветер, редка просинь,
в умах надежда есть, что там уже их ждут.

Равнинам с белоснежною зимою
рад принести  весенне-нежный аромат,
лечу  и в  летние поля с мечтою,
и в осень золотую, и в чудесный сад.

По-царски стало в неприметном доме,
в симфонии волшебной важен свежий взгляд,
чтоб было небо Родины спокойным,
обнять хотелось всех, полёту мысли рад!

Оригинал

ВОЛШЕБНА СИМФОНИЯ 

Очаквах те в ухаещата пролет, 
по устните ти нежни все будувах 
и всяка нощ със теб в лиричен полет,
в очите ти, с искриците лудувах.

Очаквах те през лятото омайно,
с морето дирижирах наша песен,
очаквах те със слънцето сияйно,
но пътят ти до мен не беше лесен.

Очаквах те в рисуваната есен,
когато всички птици отлетяха.
С отронен лист, от вятъра отнесен,
очите ми надеждата таяха.

През зимата пристигна белоснежна,
превърна я във пролет ароматна,
ухаеща на лято безметежно,
красива като всяка есен златна.

В палат превърна къщичка невзрачна,
в симфония вълшебна – всеки поглед.
Небето ни не беше вече мрачно –
прегърнати, превърнахме се в полет!


1-й вариант перевода (вольный) на http://www.stihi.ru/2012/03/21/10012