Любовь и вражда-страстей итог-3. Шекспир-сонет 90

Илья Альтман
Причина написания и её основания - изложены после размещённого стиха.
Там же построчный и иные переводы для сравнения и анализа, в том числе знаменитый - С.Я. Маршака.
Но вряд ли и скорей всего - это читать никто не будет.
И рецензий будет - "околя нуля" - если сказать на украинском языке.
---

Любовь и вражда, страстей итог - 3. По Шекспиру - сонет №90. -
/Это третий вариант стиха по мотивам сонета №90 У. Шекспира./

               Посвящается: Вечной памяти - У. Шекспира и С.Я. Маршака.

1.

Коли решила ты?
Меня возненавидеть, расстаться или погубить за мнимые грехи.
Причины и проблем - нашла безумный ряд
И козни припасла разумные на, чисто, женский взгляд.   

Чего же медлить, не тяни - на этот раз.
Любимая, преподнеси свой драгоценный дар -
Добей, пока к тебе - в душе моей пожар.
И приступай - к предательству - сейчас.

Раскручиваешь колесо фортуны злой
И беды валом сыплются на голову мою.
Ты? Помогаешь в этом - моему врагу.
Заставить хочешь кланяться меня - слугой.

Желаешь в сговоре успешном, со врагом -
Разрушить кров мой и родимый дом.
Испортить и сломать навек мою судьбу.
А я, в душе - тебя, ещё сильней и обожаю, и боготворю.

Я об одном в отчаянье - прошу:
Дождливым утром после холода ночи не будь,
Не нападай, когда я ослабею, вступив с врагом в неравную борьбу.
А победив его - я ранен, кровью истеку,
Иль задыхаться буду - в сумрачном бреду.

/Дождливым утром после холода ночи не будь, прошу
Ах, не скрывайся и / из-за угла/ не нападай, когда  возрадуется сердце у него в тылу
А победив его - я ранен, кровью истеку
Иль задыхаться буду - в сумрачном бреду./

Быть слабым, пред тобой, позволить не могу
И жалость вызывать к себе я не хочу.
Давай, родная - первой будь - в всей своре гадких бед.
Готовь, точи кинжал - для сладостных побед.

Мы встретимся в бою, чего ещё желать.
Чтоб окончательно, ну, хоть с тобой -
Проблем, загадок злобный рой,
Хоть как-то - разобрать.

Позволь в бою - увидеть, как ты хороша,
На вкус попробовать, ещё раз приласкать.
А лучше, в пламени борьбы, дозволь тебя обнять.
Какая разница, что выберет фортуна - повязкой тёмною
закрыв себе глаза.

Победу ли решит тебе, в очаровании, отдать
Или убитым в судорогах меня на землю распластать.
На этом свете мне такой любви - увы, не получить,
В разлуке, без тебя - секунды не прожить.

Что мне, напастей дикий и ужасный вал,
Я их, поверь, специально - не искал.
Ведь есть - всего одна смертельная беда.
Тебя, любимой, в бешенстве страстей горя, лишиться - навсегда.

2.

Меня возненавидеть, коль решила ты?
Расстаться или погубить – за мнимые грехи.
Неровен день и час.
Причины и  проблем -
нашла безумный, склочный ряд
И козни припасла разумные на женский, только, взгляд.   

Чего же медлить, не тяни - любимая, родная,
преподнеси свой драгоценный дар -
На этот раз.
Добей, пока к тебе - в моей душе пожар.
И приступай - к предательству -
не медли, прям - сейчас.

Ты? Помогаешь в этом - моему врагу.
И беды валом сыплются на голову мою,
Раскручиваешь колесо фортуны злой
Заставить хочешь кланяться меня,
перед тобой, слугой.

Желаешь в сговоре успешном, со врагом -
Печалью извести мой отчий дом
Испортить иль сломать мою судьбу.
А я, витая, в призраках надежды,
В душе - тебя сильней боготворю.

Я об одном в отчаянье - прошу:
Не нападай, когда уж ослабею,
вступив с врагом в неравную борьбу.
Иль победив его - я ранен буду,
и в ранах кровью, истекая - изойду.
Иль задыхаться буду - в сумрачном бреду.

Быть слабым пред тобой не позволяю
И жалость вызывать я не желаю.
Так вот, давай, любимая -
будь первой - в своре ненависти, бед.
Готовь свой яд,
им, смазанный кинжал -
для сладостных побед.

Мы встретимся в бою, чего ещё желать.
Чтоб окончательно, ну, хоть с тобой -
Проблем, загадок злобный рой,
Что сможем - разобрать.

Позволь в бою - увидеть, как ты хороша,
На вкус попробовать, ещё раз приласкать.
А лучше в пламени сражения дозволь тебя обнять.
Какая разница, что выберет фортуна -
повязкой тёмною закрыв себе глаза.

Победу ли тебе, в очаровании, отдать
Или убитым на земле застыть.
Коли на этом свете мне такой любви, увы, не получить,
В разлуке, без тебя - мне не дано - прожить.

Что зла, напастей дикий и ужасный вал,
Я их, поверь мне, здраво - не искал.
Ведь есть - всего одна смертельная беда. И с нею - не сравнится - в скорби ни одна.
Моей любимой страстно, в бешенстве твоём, лишиться - навсегда.


               Причина написания:
1. Уильм Шекспир создал известный и всеми обожаемый сонет №90.
2.Его переводом на русский занимались многие переводчики.
3.Ниже переводы, размещённые на http://www.korf.ru/assorty/sonnet_XC.shtml- на сайте Андрея Корф:

Переводы 90-го Сонета на русский язык:

3.1
Маршак:
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

3.2
Микушевич:
Не откажи хоть в ненависти мне,
Когда грозит мне отовсюду вред;
Срази меня ударом на войне,
А не последней каплей в море бед.
И пусть переживу я ночь несчастья,
Когда рассвет забрезжит на ветру,
Избавь меня хотя бы от ненастья,
Чей мозглый морок - морось поутру.
Порвать со мною хочешь, так порви
Немедленно, и как ни тяжело,
Удостоверюсь без твоей любви,
Что наихудшее произошло.
Опомнившись в отчаянье таком,
Сочту все остальное пустяком.

3.3
Кушнер:
Уж если так - возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после я прошу не мучай.
И если как-то справлюсь я с бедой,
Не стань тогда последнею невзгодой -
Пусть не утихнет ураган ночной
В обычном сером утре без исхода.
И коль разрыв, то сразу - не потом,
Когда все сгубит мелкая морока.
Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
Открыл мне суть свирепой мощи рока.
Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.

3.4
Щепкина-Куперник:
Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Соединись и ты с преследованьем рока
И придави меня - пока несчастен я,
Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком,
И туч не нагони - вслед за дождливым днем
Настигнув бурею нежданною ночною.
Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
Измучен не вконец - рази без сожаленья;
Так раньше всех других приму без промедленья
Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.
И все, что горем мнил - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой.

3.5
Андрей Корф:
Уж если бить - так бей. Не добивай!
Сейчас, когда я легок на поклоны
Невзгодам - бей, пощады не давай!
Тебе ли ковылять в хвосте колонны?
Возглавь беду! Не прячься по тылам
В засаде на усталую победу.
Будь молнией, сжигающей дотла -
Не громом, что трусит за ней по следу.
А если пить - так пей. Не допивай!
Последние глотки - удел похмелий.
Не медли! Первой чашей подавай
Разлуки яд - горчайшее из зелий.
Сожги меня затем, чтоб я обрел
Золу любви - мерило прочих зол.

4. В сонете У.Шекспира, как вы прочитаете ниже в подстрочном переводе - вообще не понятно - кто герой и к кому он-герой обращается - о ком идёт конкретно речь.

И, потому в различных переводах излагаются свои различные попытки понять и исполнить, имеющиеся в сонете мысли, естественно, исходя из понимания каждого переводчика, делаются добавления, как мыслей, так и слов не имеющих места быть в подстрочном оригинале.
Правильно это или нет при переводе - я не знаю, так как при значительных изменениях стиха - это уже не стихотворение первоначального автора, а скорее их совместный стих или самостоятельное стихотворение. Но точно - это не перевод.

5. Умница С.Я Маршак понял, наверное, как и другие, в их числе и я, что написать стих без установления к кому этот герой сонета обращается и взывает - практически бессмысленное занятие.
И есть, по моему мнению - только два варианта обращения героя:
- или это обращение к верному, ранее, любимому, но предавшему другу,
- или это обращение к искренне и глубоко любимой женщине, которая решила расстаться и, наверное, отомстить.

И С.Я. Маршак, в силу того, человеческие отношения во всех нациях по сути одинаковы выбрал выигрышный второй вариант - отношения любви - мужчины и женщины. Только в них происходит безумная истерия.
И написал общеизвестное прекрасное стихотворение, которое можно считать:

- что оно написано по мотивам сонета У. Шекспира,
- или это абсолютно самостоятельное произведение, а сонет У.Шекспира просто подтолкнул к его написанию.
И, если бы С.Я. Маршак не выбрал второй вариант, то его, я думаю, просто бы заклевали.

5. Все другие переводы практически не имеют конкретного лица к кому обращается герой и при всей многозначительности образов и трагедии действий теряют по сути - смысловое значение и область жизненных страстей, к которой это стихотворение относится.

6. Здесь приведён текст сонета из - http://www.korf.ru/assorty/sonnet_XC.shtml - и его построчный перевод:

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Примерный подстрочный перевод:

Если решишь ненавидеть - то сейчас;
Сейчас, когда скрестились все проблемы,
Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться,
Не тогда, когда все будет позади;
Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали,
В тылу завоеванного врага;
Не будь дождливым утром после ветреной ночи,
Чтобы продлить полученное поражение.
Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?)
Когда остальные беды уже совершили свое зло,
Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус
Худшее, что может предложить фортуна;
И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем,
По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.

8.
Из текста подстрочного перевода следует:
8.1 - что герой обращается в 9-й строке к мужчине "не оставляй меня последним" / в скобках женщины, "не оставляй меня последней", то получается, что герой - женщина ?! И всё вообще непонятно./,
8.2 - что герой обращается в 11 строке "Будь первым в натиске" - точно к мужчине,
8.4 - а в остальные строки - присущи описанию отношений жёсткости и битвы с врагами, которые бывают преимущественно только у мужчин, которые ранее дружили - в битвах за власть и деньги.

9.
Мне после прочтения текста подстрочного перевода, показалось, что текст подстрочного перевода прекрасно рифмуется. И основная задача - это написать стихотворение описывающее конкретную жизненную ситуацию взаимоотношений героя с конкретным лицом их взаимоотношений.

10. Потому есть несколько вариантов написания этих страстей взаимоотношений - людских страстей:


Герой мужчина - обращается к своему другу и к их взаимоотношениям.
Это опубликовано в двух стихотворениях, практически совпадающих с , отличающихся содержанием событий и их манерой и словами описания от изложенного в ранее сделанных переводах:

10.1
http://www.stihi.ru/2014/11/17/5861
Вражда и дружба-страстей итог! Шекспир-сонет 90 -1
10.2
http://www.stihi.ru/2014/11/17/6231
Вражда и дружба-страстей итог! Шекспир-сонет 90 -2

Герой мужчина - обращается к своей любимой и к их взаимоотношениям.

10.3
Стихотворение содержащее практически все слова и мысли и У.Шекспира, и С.Я.Маршака и имеющее значительные отличия, как изложения, так и последовательности и в причинно-следственных выводах описания - и опубликовано в:
http://www.stihi.ru/2014/11/17/6759
Вражда и любовь-страстей итог! Шекспир-сонет №90 3

10.4
Это уже не полностью по У.Шекспиру и по С.Я.Маршаку, для случая любовной истории и обращения героя к женщине и к их взаимоотношениям..
Мне представляется, что тот, кто любит - всегда старается вернуть отношения и свою любовь, что и изложено в конце стихотворения:
http://www.stihi.ru/2014/11/17/10656
Я - так тебя люблю. Вражда и любовь - страстей итог! 4

11.
Ниже приводится 3-ий вариант, того, что захотелось написать.

Предположение о возможной смерти героя, отсутствующее у У.Шекспира, можно считать излишеством.

12.
А судить, конечно, о том, что получилось вам и будет делать это - читатель,
написавший рецензию.
---------

------
Автор-художник чудесной картинки мне неизвестен и его благодарю, она взята из интернета, при его претензиях - удалю.
------
- Спасибо Вам читатель - за внимание, что зашли на мою страницу и прочитали эту публикацию.
- Ваши отзыв и мнение, написанные в рецензии по вопросам: о сути, правдивости, схожести интересов и о единстве понимания изложенного в публикации - мне важны и интересны.
Особенно интересуют данные или сведения о прочитанных вами аналогичных или подобных стихах.
- Конечно, заходите опять на мою страницу - может быть ещё что-то привлечет ваше внимание или интерес, или вызовет вашу улыбку.
- Заранее благодарен вам.
С глубоким уважением, Илья.