Однажды

Соколова Инесса
Автор и фото: Лина Васильевна Костенко (1930 г. р.) 

ГАДЮКА

Перевод Инессы Соколовой, 2-я редакция

http://www.stihi.ru/2014/11/19/4607

* * *

Однажды в хату заползла гадюка.
Сесть предлагаю: – Кофе Вам, вина?
Но, поняла, ей не хватает дрюка*,
когда везде зашастала она.

В её глазах болотная сетчатка,
наводит страх раздвоенный язык.
Шипит, шипит при каждой новой схватке,
расшевелишь кубло – тогда кирдык*.

Киша они, ползут да извиваются,
стараются ужалить побольней.
Простейшие, но как же изгаляются*,
тут не поможет заклинатель змей.

Кому же на потребу эта мерзость,
что развела в округе мошкару?
Пора сказать: – Конец. Противна дерзость.
Воздвиженье! Пора бы вам в нору!


Оригинал

***

До мене в хату заповзла гадюка.
Кажу: – Сідайте. Кави чи вина?
Та й не туди, що тут би треба дрюка,
бо вже по підрах шастає вона.

В її очах болотяна сітчатка,
її язик – роздвоєне жало.
Вона ж сичить, сичала і сичатиме
і розворушить все своє кубло.

Воно ж кишить, і пнеться, і звивається,
і жалить всіх і вся навперебій.
Бо це ж гадючки прості, це вульґаріс,
тут не поможе заклинатель змій.

Кому ж таке потрібно страховидло,
що розвело круг себе мошкару?
Пора сказати: – Все. Кінець. Набридло.
Тепер вже, пані, Здвиження. В нору!

16. X. 1999

1-я редакция перевода

* * *

Ко мне в квартиру заползла гадюка.
Сесть предлагаю: – Кофе Вам, вина?
О, Боже? Надо б палку для подлюги*:
уже бесстыдно рыщет по углам.

В глазах её болотная сетчатка,
а жало – как раздвоенный язык.
Шипела и шипит при каждой схватке,
расшевелишь гнездо – тогда кирдык*.

Они ж кишат, ползут да извиваются,
стараются ужалить побольней.
Простейшие, но гадко изгаляются*,
тут не поможет заклинатель змей.

Кому же на потребу эта мерзость,
что развела в округе мошкару?
Пора сказать: – Конец. Обрыдла* дерзость.
Воздвиженье уже! Пора в нору!


*ДРЮК, дрючок, дрючина, дрючища; друк, дручок, южн. и тамб., малорос. слега, кол, шест, орясина, жердь, лысина, рычаг; гнет, нажим, притуг. Лес...

*Кирдык — прост. конец, гибель.

*изгаляться. 1. разг. зло издеваться, насмехаться, глумиться.

-------

Фото: автор Лина Васльевна Костенко


http://www.stihi.ru/2019/01/23/3133 – 3-й вариант перевода (без кирдыка)