Джон Китс. Посвящение господину Ли Ханту. Перевод

Вячеслав Чистяков
Померкли прелести; восторгов нам
  Не испытать погожим ранним утром, 
  Когда роса сверкает перламутром
И на восток струится фимиам;
Мы не услышим юных нимф, богам
  Цветами наполняющих корзинки:
  Фиалки, розы, лютики, гвоздики -
Для Флоры, чтоб украсить майский храм.
Но и теперь, когда не нужен Пан,
  Гуляющий в прекрасных кущах где-то,
Судьбою мне приятный выбор дан
  Для чувств иных, и вдохновляет это
    Благоволение моим стихам
  Такого человека и поэта.

John Keats
Dedication [Of Poems, 1817] To Leigh Hunt, Esq.

Glory and loveliness have pass'd away;
  For if we wander out in early morn,
  No wreathed incense do we see upborne
Into the east, to meet the smiling day:
No crowd of nymphs soft voic'd and young, and gay,
  In woven baskets bringing ears of corn,
  Roses, and pinks, and violets, to adorn
The shrine of Flora in her early May.
But there are left delights as high as these,
  And I shall ever bless my destiny,
That in a time, when under pleasant trees
  Pan is no longer sought, I feel a free,
    A leafy luxury, seeing I could please
  With these poor offerings, a man like thee.