Эмили Дикинсон Tis Seasons since the Dimpled War..

Сергей Долгов
Сто лет прошло с той складок битвы,
В которой каждый – победитель
И каждая другой убита.
Столетия пройдут и более,
С тобой сойдёмся в новом бое –
Столь непостыдном, столь напрасном,
Дрались с тобой не по стандартам,
Одна другой – редут сверхсладостный.


Emily Dickinson
1529
'Tis Seasons since the Dimpled War
In which we each were Conqueror
And each of us were slain
And Centuries 'twill be and more
Another Massacre before
So modest and so vain –
Without a Formula we fought
Each was to each the Pink Redoubt –


Юрий Сквирский:
  По мнению дикинсонистов – это фантазии Дикинсон на тему ее сексуальных отношений с Sue. В первой строчке часто встречающееся у Дикинсон сокращение 'tis (полная форма – "it is"). Местоимение "it" не может быть указательным местоимением "эти". В данном случае это косвенное дополнение, точно такое же, как, например, "him" во фразе "Give him freedom". Чтобы смысл этого предложения был понятнее, заменю его слова на более простые. "It is 20 years since his death" – "Уже 20 лет с момента его смерти", что равнозначно "Уже 20 лет, как он умер" или "Он умер 20 лет тому назад". Роль слов "20 лет" из этого примера - в первой строчке играет "seasons". Существительные во множественном числе, обозначающие длительность, если они употреблены без артикля, означают "много...". Например: "I came to this town years ago" – "Я приехал в этот город много лет тому назад". В сочетании "dimpled war" между словами не может быть отношений родительного падежа: прилагательное "dimpled" является определением существительного "war" и отвечает на вопрос "какая война?". Другое дело, что в русском языке нет аналогичного прилагательного и  перевести это сочетание с помощью таких же двух слов невозможно. Прилагательное "dimpled" образовано от существительного "dimple" – ямочка/ямка/впадинка/углубление/складка" (на человеческом теле). Вот словарное определение: "A small natural dent or crease in the flesh on a part of the human body, especially in the cheek, on the chin, or in the sacral region". (На всякий случай замечу, что в словаре слэнга "dimple" - это "влагалище", а "dimpled darling" – "сексапильная девушка"). Я даже не буду пытаться дать какой-нибудь вариант перевода этого сочетания, потому что диапазон возможностей здесь неограниченный:
                      Много лет (зим/весен и т.п.) прошло после ...     ,
  Во второй и третьей строчках (и в восьмой тоже) нужно обозначить женский род местоимения "еасh", поскольку именно о женском роде говорит слово "dimpled". "Conqueror" можно перевести "покоритель., "slain" – "покоренный" в соответствующем роде.
  В четвертой строчке – такая же конструкция с "it", как в первой строчке, только относящаяся не к прошедшему, а будущему времени. В обеих строчках инверсия, без которой они выглядели бы так:
                      And it will be centuries and more
                      Before another massacre
                      И пройдут еще столетия и даже больше,
                      Прежде чем случится другой кровопролитный бой,
  В шестой строчке "modest" – "нестыдный"(видимо, потому что отсутствует необходимость обнажаться перед мужчиной), "vain" – "бесполезный/непродуктивный" (с точки зрения продолжения потомства):
                      Такой нестыдный и такой бесполезный.
                      Не по правилам/стандарту мы схлестнулись,
  В восьмой строчке "pink" – "сладостный".