Лина Костенко. Сочельник

Соколова Инесса
---------------------------------------------------
Автор: Лина Костенко
----------------------------------------------------

Перевод Инессы Соколовой

СОЧЕЛЬНИК

http://www.stihi.ru/2015/01/13/4863
 
Разрисовал мороз оконца.
Узваром дышится кутья.
А Матерь Божья на иконке
в холстину кутает дитя.
Побудь ещё дитём, сыночек.
Пусть детство радость принесёт.
Пока под ветрами терновник
и дерево на крест растёт.
Пока года текут с водою,
Иуда в колыбели спит.
И под рождественской звездою
народ наш праздновать спешит.
С колядками добро посеют.
Жизнь продолжается твоя.
Ты для Голгофы стал Мессией,
но на руках – пока дитя.
-----------------------------------------------

Оригинал,
СВЯТ-ВЕЧІР
 
Мороз малює у віконці.
Узваром дихає кутя.
І Мати Божа на іконці
у хустку кутає дитя.
Побудь дитиною, синочку.
Твоє дитинство золоте.
Ще вітер віє у терночку
і дерево на хрест росте.
Ще час не сплинув за водою.
Ще Юда спить у сповитку.
Он гурт з різдвяною звіздою
уже на ближньому кутку.
Поколядують і засіють.
Ще, може, буде і життя.
Ти на Голгофі вже Месія,
а на руках - іще дитя.


Узвар (устаревшее) — прохладительный напиток из сухих фруктов и ягод, иногда с добавлением мёда. Название происходит от слова «заваривать», так как фрукты только доводят до кипения. Узвар можно не варить, а настаивать.