Чарльз Буковски. Отговорки

Глеб Ходорковский
               Чарльз Буковски.


                ОТГОВОРКИ.


         Чеслав Милош - перевод с английского на польский.
         Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский


                Снова
                Я слышу что кто-то
                собирается взяться за дело
                что-то нарисовать, написать и так далее
                как только смонтируют
                освещенье получше,
                переедет в другой город,
                вернётся из давно запланированной поездки,
                или как только...



                пОпросту
                они не хотят
                браться за эту работу
                или не могут,
                потому, что если б они могли и хотели,
                то почуяли б адский зуд,
                настолько невыносимый,
                то вместо "как только..."
                быстро б сказали:
                "сейчас"




                *       *       *



        wym;wki (wiersz klasyka)


Charles Bukowski

zn;w

s;ysz; o kim;, kto ma zamiar

wzi;; si; do roboty,

cos namalowa;, napisa; i tak dalej,

jak tylko zainstaluje lepsze

o;wietlenie,

przeprowadzi si; do nowego

miasta, wr;ci z dawno zaplanowanej

podro;y

albo jak tylko...

 

 

prosta sprawa: oni wcale nie chc;

wzi;; si; do roboty

albo nie mog;,

bo gdyby chcieli i mogli, uczyliby pal;cy

;wi;d z piek;a rodem

kt;rego nie zdo;aliby zignorowa;

i zamiast „jak tylko”

szybko powiedzieliby

„teraz”


Share on facebook 
Share on twitter Share on naszaklasa More Sharing Services