Кристиан Моргенштерн. Искушение

Аркадий Равикович
Christian Morgenstern(1871-1914).Versuchung

Я был у бездны на краю
И произнёс, взирая вниз: -
Давай, бессмертный же, решись!
Цена поступка — лишь «Хочу!»

Бог тоже спит, он знает норму -
Ты сам сказал. Смелей! Уснуть!
Мгновенье не погасит суть.
Ты лишь свою утратишь форму...

-Мой труд ещё не завершён.
Кто нежно кожуру лелеет,
Пока ядро в ней не созреет,-
Уснёт тот рано — поздно встанет он.

Перевод с немецкого 31.01.15.

Versuchung

Ich stand an einem Abgrund still
Und sah hinab und sprach mich an: -
Hinab, Unsterblicher, wohlan!
Es kostet dich nur ein ,Ich will'.

Gott schlaeft hier ein, Gott wacht dort auf, -
So sprachst du selbst. Wohlan! schlaf ein!
Nicht einen Nu erlischt dein Sein,
Denn Form nur gibst du in den Kauf ...

- Mein Tagwerk ist noch nicht vollbracht.
Wer an der Schale sich vergreift,
Bevor sie ihren Kern gereift, -
Er schlaeft zu frueh ein - und erwacht - zu spaet.

Christian Morgenstern
Aus der Sammlung Im Hochgebirge