Кристиан Моргенштерн. Листопад

Аркадий Равикович
Christian Morgenstern(1871-1914).Blaetterfall

Осенний лес шумит вокруг...
Как будто в жёлтом море вьюг
Проходит увяданье.
Но я, храня на сердце груз,
С большою болью остаюсь -
А сердце пусть хранит молчанье.

Ты улыбнись вослед листве,
Под лёгким ветром в синеве
Слетающей в аллеи.
Ты знаешь, что осенний сон -
Тот меч, которым дух времён
Себя сам одолеет.

Вольный перевод с немецкого 03.02.15.

Вариант 2
Осенний лес шумит листвой,
Как жёлтый океан сплошной -
Печально опаданье.
С тяжёлым сердцем, сам, как лист,
Большою болью поделись -
Держись, храни молчанье!

Ты улыбнись, когда листва
У ног, притормозив едва,
Умчит, кивнув, в аллеи.
И прошлого тяжёлый сон -
Тот меч, которым дух времён
Себя преодолеет.

Перевод с немецкого 13.03.15.

Blaetterfall

Der Herbstwald raschelt um mich her ..
Ein unabsehbar Blaettermeer
Entperlt dem Netz der Zweige.
Du aber, dessen schweres Herz
Mitklagen will den grossen Schmerz -
Sei stark, sei stark und schweige!

Du lerne laecheln, wenn das Laub,
Dem leichten Wind ein leichter Raub,
Hinabschwankt und verschwindet.
Du weisst, dass just Vergaenglichkeit
Das Schwert, womit der Geist der Zeit
Sich selber ueberwindet.

Christian Morgenstern
Aus der Sammlung Herbst