Чарльз Буковски.
ПОБЕГ.
Яцек Шафранович -перевод с английского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
Послушай, сказал он мне,ты видел когда-нибудь крабов
в ведре?
Нет, я ответил.
Порой какой-нибудь краб
влезет по спинам других
и начинает тянуться к краю ведра.
когда же кажется что он вот-вот
перевалит за край ведра
какой-то другой краб.
вцепившись в него,
стянет его обратно
вниз.
Это серьёзно? спросил я.
Конечно ответил он. а в нашей работе точно так же - никто
не хочет, чтобы кто-то другой отсюда
вырвался - в этом особенность нашей почтовой профессии.
Я тебе верю ответил я.
Как раз в это время вошёл начальник и нам он сказал:
болтаете парни,
а в нашей
работе болтать не положено.
Я там проработал одиннадцать лет
с половиной.
я встал с табурета и влез на спину начальника.
а потом вытянул руки вверх
подтянулся и вылез оттуда.
прямо не верится как всё это вышло легко.
но никто не последовал за мною.
И потом каждый раз, когда я ел лапки крабовые
каждый раз я вспоминал о той работе.
так я вспоминал о ней пять или шесть раз,
пока не перелючился на омаров.
* * *
wielka ucieczka (wiersz klasyka)
Charles Bukowski
s;uchaj, powiedzia;, widzia;e; kiedy; kraby w
wiadrze?
nie, odpar;em.
no wiec czasem kt;ry; krab
wdrapie si; innym na grzbiety
zacznie si; pi;; w stron; kraw;dzi wiadra
i kiedy ju;, ju; ma uciec
jaki; inny krab ;apie go i ;ci;ga z powrotem
w dol.
naprawd;? spyta;em.
naprawd;, powiedzia;, a w tej robocie jest ca;kiem tak samo, nikt
nie chce, ;eby kto; inny si; stad
wyrwa;. tak to ju; jest w pocztowych fachu!
wierze ci, powiedzia;em.
akurat wtedy wszed; naczelnik i powiedzia;,
gadali;cie, ch;opaki.
w tej robocie gada; nie
wolno.
mia;em tam przepracowane jedena;cie i pol.
roku.
wsta;em z taboretu i wdrapa;em si; naczelnikowi
na grzbiet
a potem si;gn;;em r;kami do g;ry i wyci;gn;;em si; stamt;d.
a; nie do wiary, jak ;atwo mi posz;o
ale nikt nie wzi;; ze mnie przyk;adu.
i kiedy p;;niej jada;em krabie ;apki
to za ka;dym razem my;la;em o tamtej robocie.
musia;em o niej pomy;le;
chyba z piec czy sze;; razy
zanim przerzuci;em si; na homary.