Чарльз Буковски. Побег

Глеб Ходорковский
          Чарльз Буковски.


               ПОБЕГ.


    Яцек Шафранович -перевод с английского на польский.
    Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.



        Послушай, сказал он мне,ты видел когда-нибудь крабов
        в ведре?
        Нет, я ответил.
        Порой какой-нибудь краб
        влезет по спинам других
        и начинает тянуться к краю ведра.
        когда же кажется что он вот-вот
        перевалит за край ведра
        какой-то другой краб.
        вцепившись в него,          
        стянет его обратно
        вниз.
        Это серьёзно? спросил я.
        Конечно ответил он. а в нашей работе точно так же - никто
        не хочет, чтобы кто-то другой отсюда
        вырвался - в этом особенность нашей почтовой профессии.
        Я тебе верю ответил я.

       
        Как раз в это время вошёл начальник и нам он сказал:
        болтаете парни,
        а в нашей
        работе болтать не положено.

        Я там проработал одиннадцать лет
        с половиной.

        я встал с табурета и влез на спину начальника.
        а потом вытянул руки вверх
        подтянулся и вылез оттуда.

        прямо не верится как всё это вышло легко.
        но никто не последовал за мною.
        И потом каждый раз, когда я ел лапки крабовые
        каждый раз я вспоминал о той работе.
        так я вспоминал о ней пять или шесть раз,
       
        пока не перелючился на омаров.




            *          *          *
               


         wielka ucieczka (wiersz klasyka)


             Charles Bukowski

s;uchaj, powiedzia;, widzia;e; kiedy; kraby w

wiadrze?

nie, odpar;em.

no wiec czasem kt;ry; krab

wdrapie si; innym na grzbiety

zacznie si; pi;; w stron; kraw;dzi wiadra

i kiedy ju;, ju; ma uciec

jaki; inny krab ;apie go i ;ci;ga z powrotem

w dol.

naprawd;? spyta;em.

naprawd;, powiedzia;, a w tej robocie jest ca;kiem tak samo, nikt

nie chce, ;eby kto; inny si; stad

wyrwa;. tak to ju; jest w pocztowych fachu!

wierze ci, powiedzia;em.

 

 

akurat wtedy wszed; naczelnik i powiedzia;,

gadali;cie, ch;opaki.

w tej robocie gada; nie

wolno.

 

 

mia;em tam przepracowane jedena;cie i pol.

roku.

 

 

wsta;em z taboretu i wdrapa;em si; naczelnikowi

na grzbiet

a potem si;gn;;em r;kami do g;ry i wyci;gn;;em si; stamt;d.

 

 

a; nie do wiary, jak ;atwo mi posz;o

ale nikt nie wzi;; ze mnie przyk;adu.

i kiedy p;;niej jada;em krabie ;apki

to za ka;dym razem my;la;em o tamtej robocie.

musia;em o niej pomy;le;

chyba z piec czy sze;; razy

 

 

zanim przerzuci;em si; na homary.