Чарльз Буковски. Для Мерилин М

Глеб Ходорковский
           Чарльз Буковски.


           ДЛЯ МЕРИЛИН М.


  Яцек Шафранович - перевод с английского на польский.       
  Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.

Ты соскользнула страстно
                в раскалённый пепел,
вдохновеньем ванильных слёз
твоё прекрасное тело
              пылало мужчинам свечой
в темноте ночи
А теперь твоя ночь превратилась во тьму
и уже никакая свеча
                не сможет её разогнать.
мы просто забудем тебя,
                конечно так некросиво -
но мы - живые,
          и живые телА нам ближе.
теперь, когда черви,
              с желаньем стремятся к твоим костям,
так сказать мне б хотелось тебе,
                что то же случится с медвелями и слонами,
героями и тиранами,
                с муравьями и жабами.
И всё-таки кое-что ты нам дала,
                какую-то маленькую победу, и поэтому я
говорю: всё в порядке,      
                всё хорошо,
и не надо больше грустить;
Как засохший цветок, высохший и ненужный
мы забудем тебя,
            иногда вспоминая,
как дитя, дорогое дитя...
                я поднимаю рюмку,
держу её на весу
            в течение целой минуты
и пью,
улыбаясь.


       *          *          *


          dla marilyn m. (wiersz klasyka)


Charles Bukowski


nami;tnie w;lizgujesz si; w roz;arzony popi;;,
natchnienie waniliowych ;ez
twoje pewne cia;o zapala;o m;;czyznom ;wiece
w ciemno;ci nocy,
teraz twoja noc sta;a si; ciemno;ci;
kt;rej nie rozja;ni ;adna ;wieca
zapomnimy ci;, tak po prostu
nie jest to mi;e z naszej strony
ale, ;ywe cia;a s; nam bli;sze
teraz gdy robaki po;;daj; twoich ko;ci
tak chcia;bym powiedzie; ci
;e to samo przytrafia si; nied;wiedziom i s;oniom
tyranom i bohaterom, mr;wkom
i ;abom,
mimo to co; nam da;a;,
jakie; ma;e zwyci;stwo,
dlatego m;wi;: w porz;dku, dobrze jest
i nie smu;my si; wi;cej;
jak kwiatek uschni;ty i wyrzucony,
zapominamy, pami;tamy
czekamy. dziecko, kochane dziecko,
podnosz; kieliszek, trzymam go przez ca;; minut;
и пью,
i u;miecham si;.