Эль-Мира. На русской равнине - дорожные картины

Соколова Инесса
Вместо предисловия из ответа на рецензию, http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/03/8292&0#0:

"... конечно, любое произведение может быть переведено хоть в ста вариантах. Для меня, как для автора, это ТОЛЬКО ПРИЯТНО (выделено мной).
Спасибо Вам за интерес к моему творчеству и труд, потраченный во имя моих произведений!"

С благодарностью и пожеланием всего самого наилучшего,

Эль-Мира   05.02.2015 19:22   

http://www.stihi.ru/2015/01/30/11959  –  на странице автора

Перевод на русский язык – в конце, после подстрочного перевода.

Автор: Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна (Эль-Мира), страница http://www.stihi.ru/avtor/derbentderbent

Оригинал (на табасаранском языке)

УРУС ЧЮЛИЪ (Рякъюхъ шиклар)
   
      I
ЧIиви хутIлар,
Хътабгъури айидар ил!
КубкIнадаршра
Ичв зурбавалик йиз хил,
Рягьят шула
Йиз кIваз, гъябкъиган уьхяв:
Хьиди тахил,
абцIна йиз ругарин хяв.   

     II
Гьюлсиб чюлихъ
Хъубснайи
 Завун сини
Арсран дифран
Накьишари
ДибикIна.
Узуз аьгъдру
Хилари
ДапIнай изни
Йиз хиялар
Хатрин рангну
КкидикIна.

    III
ХутIлин чIидухъ
Уч духьнайи
Гьарарин
Ккуру ликар
Гъяркъган,
Шулазуз язухъ.
Маниб дайкIан
ГукIнишин кай
Гъюнарихъ
Хъайи уртагъ
ЦIимцIил-кIаж али
Ягълухъ?



Подстрочный перевод  Эль-Миры

НА РУССКОЙ РАВНИНЕ  (дорожные картины)   

              I
Живые поля, на которых дыхание (дышащие)!
Хоть не причастна моя рука к вашей безбрежности (громадности),
Душа наполняется радостью, когда видит зябь:
Значит, будет урожай - вымя наших земель полно.

             II
К подобной морю равнине приставленный огромный поднос неба
Расписан узором серебряных облаков.
Незнакомыми мне руками вспаханное поле
Обрамляет мои мысли цветом уважения (почтительного отношения).

            III
На невспаханном краюшке поля собравшихся деревьев
Худые ножки когда вижу, мне жалостно становится.
Не холодный ли накинутый на дрожащие их (деревьев) плечи
Общий платок с бахромой листьев?

Переложение на стихи: Инесса Соколова

http://www.stihi.ru/2015/02/12/4490

(переложение на стихи подстрочного перевода Эль-Миры)

                І
Поля живые, чую их дыханье.
Пусть не причастно их величие ко мне,
Но радостью заполнилось сознанье,
Что урожай добротный будет на земле.

                ІІ
Подобно морю небо надо мною,
Волшебны груды серебристых облаков.
Обширное распаханное поле…
Почтеньем к пахарям прониклась глубоко.

                ІІІ
Кой-где по полю островки деревьев,
На ножки-стволики смотреть безмерно жаль.
Дрожат они при ветре, нет спасенья,
Накинувши из листьев, с бахромою, шаль.