Шекспир. Ромео и Джульетта. Фрагмент 2

Евгений Туганов
Акт 1, сцена 5:

РОМЕО

Рукою дерзкой осквернил покровы
Я – оглашенный возле алтаря;
Кощунство поцелуем смыть готовы
Мои уста, смущением горя.

ДЖУЛЬЕТТА

Кощунства нет – совершено по чести;
Ты был учтив, любезный пилигрим;
Подобно всем святым, ладони вместе
Слагая, мы лобзание дарим.

РОМЕО

Безусты ли святые пилигримы?

ДЖУЛЬЕТТА

Уста лишь для молитвы им даны.

РОМЕО

Позволь устам – не будь неумолима, –
С ладоней снять частицу их вины.

ДЖУЛЬЕТТА

Святые не склоняются доныне.

РОМЕО

Я сам склонюсь и приложусь к святыне –
Мой грех прощён в лобзании простом.

ДЖУЛЬЕТТА

Но грех твой на губах моих остался.

РОМЕО

Неужто? Согрешить я так старался!
Верни мне грех.

ДЖУЛЬЕТТА

             Греха не вижу в том.

*******

Act 1, scene 5:

ROMEO

If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.

JULIET

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.

ROMEO

Have not saints lips, and holy palmers too?

JULIET

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

ROMEO

O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.

JULIET

Saints do not move, though grant for prayers' sake.

ROMEO

Then move not, while my prayer's effect I take.
Thus from my lips, by yours, my sin is purged.

JULIET

Then have my lips the sin that they have took.

ROMEO

Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.

JULIET

                You kiss by the book.
_________________________________

ПРИМЕЧАНИЕ: в этом знаменитом диалоге юных влюблённых скрыта литературная игра - его первые четырнадцать строк представляют собой вплетённый в текст и поделенный на реплики английский сонет.