Чарльз Буковски В западне

Глеб Ходорковский
                Чарльз Буковски.



                В ЗАПАДНЕ.


         Яцек Шафранович перевод с английского на польский.
         Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.




         зимою бродят по потолку
         мои глаза словно ночной фонарь               
         у меня четыре ноги как у мыши, но я
         сам себе стираю бельё - с похмелья и весь зарос
         у меня стоИт и мне нужен юрист. моё лицо
         похоже на половую тряпку. я пою
         любовные песни и таскаю железо.


         я скорее умру чем расплАчусь. я не в силах
         вынести этих мерзавцев  - и жить без них не могу
         я головой опёрся о белый холодильник
         и так бы хотелось мне всей болью нутра исторгнуть
         последний вой в своей жизни - но нынче я
         огромней чем горы.


              *              *              *
               

w pu;apce (wiersz klasyka)


Charles Bukowski


w zimie po suficie w;druj;

moje oczy wielko;ci latarni
         

mam cztery nogi jak mysz, ale

sam sobie pior; bielizn; – jestem zaro;ni;ty

i mam kaca, stoi mi i nie mam prawnika. moja

twarz przypomina ;cierk; do pod;ogi. ;piewam

mi;osne pie;ni i targam ;elastwo.

 

 

pr;dzej umr; ni; si; rozp;acze. nie mog;

znie;; ;ajdak;w i nie mog; bez nich ;y;.

opieram g;ow; o bia;a

lod;wk; i mam ochot; wyd;; z siebie

ostatni skowyt ;ycia ale

jestem wi;kszy ni; g;ry.
Share on facebook 
Share on twitter Share on naszaklasa More Sharing Services