Кристиан Моргенштерн. Яркие огни

Аркадий Равикович
Christian Morgenstern.(1871-1914).Blickfeuer

I

Тебе знакомы маяка огни живые,
что сна не зная поднимают вверх ресницы,
следя за всем самой Судьбы зрачками,
вертящимися вечно беспокойно, -

Быть может сам стоишь перед вещами
большими, с чем-то взглядом их равняя
и океана волны монотонно
к твоим ногам кладут свои загадки...

II

Огни есть ещё другие,
что недвижно и постоянно
сквозь тьму смотрят с мольбою -
глаза  любимых тобою.
Из далей чужих, незнакомых,
вернись, чтоб обнять их дома.

Перевод с немецкого 27.02.15.

Blickfeuer
I.

Du kennst der Kueste rege Leuchtturm-Feuer,
die schlaflos ewig wache Wimpern heben,
als seien es des Schicksals Augen selber,
die ruhlos auf der Dinge Wandel rollen, -

Und stehst vielleicht so selber vor den Dingen,
sie immer wieder gross und fragend messend,
indes des Weltmeers ewig gleiche Woge
zu deinen Fuessen ihre Raetsel brandet ...

II.

Und dann sind noch andre Feuer,
die mit unbewegter treuer Guete
durch das Dunkel schauen,
wie wohl Augen stiller Frauen
flehn: aus schwankenden Bezirken
komm, im Heimischen zu wirken.