Чарльз Буковски.
СГОРАТЬ ПО ЧАСТЯМ И ТАК ДО КОНЦА
Яцек Шафранович - перевод с английского на польский
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Я знал когда-то голландца из филиппинского бара
он добавлял в своё пиво три сбитых сырых яйца
и в 70 лет был сильным мужчиной
ещё работал.
он обычно сидёл у бара
а я чрез несколько столиков от него
мне было двадцать
или чуть больше лет,
я был в отчаянии
нелюбим
и маниакально
думал о самоубийстве.
понимаешь,
от старой тоски
возникает новая
и уж лучше сгорать по частям и так до конца -
тогда хоть кто-то другой
тебя заменит.
наверно это не самый лучший способ,
но так жить удобней,
и часто теперь
по ночам
я вспоминаю о том старом голландце,
вижу прожитую мною жизнь
всю,
целиком
я всегда помню о нём
и вижу как он сидит у стойки бара
мой маэстро,
таким
каким был он тогда
и навсегда остался
потом.
* * *
spala; si; po kawa;ku a; do ko;ca (wiersz klasyka)
Charles Bukowski
znalem kiedy; holendra z filipi;skiego baru
dodawa; do swojego piwa 3 surowe jajka,
71 lat i jeszcze
pracowa;
by; silnym m;;czyzna,
siedzia; przy barze
4 albo 5 sto;k;w
od niego mia;em
dwadzie;cia par; lat, by;em
przera;ony
ogarni;ty mania samob;jcz;
niekochany.
wiesz, stare smutki rodz;
nowe
lepiej ju; spala; si; po kawa;ku a; do ko;ca,
wtedy przynajmniej kto; inny ci;
zast;pi.
nie twierdze ze to dobry spos;b
ale na pewno
;yje si; z tym wygodniej,
teraz cz;sto
my;l; w nocy o tym starym holendrze –
patrz; na ;ycie prze;yte
prawie w ca;o;ci –
ci;gle go pami;tam jak siedzi w barze
m;j mistrz, wtedy i
zawsze potem.
Share on facebook
Share on twitter
Share on naszaklasa
More Sharing Services