Чарльз Буковски. Сгорать по частицам и так до конц

Глеб Ходорковский
     Чарльз Буковски.


СГОРАТЬ ПО ЧАСТЯМ И ТАК ДО КОНЦА


Яцек Шафранович - перевод с английского на польский
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.



      Я знал когда-то голландца из филиппинского бара
      он добавлял в своё пиво три сбитых сырых яйца
      и в 70 лет  был сильным мужчиной
      ещё работал.
      он обычно сидёл у бара
      а я чрез несколько столиков от него
      мне было двадцать
     или чуть больше лет,
     я был в отчаянии
     нелюбим
     и маниакально
     думал о самоубийстве.
     понимаешь,
     от старой тоски
     возникает новая
     и уж лучше сгорать по частям и так до конца -
     тогда хоть кто-то другой
     тебя заменит.
     наверно это не самый лучший способ,
     но так жить удобней,
     и часто теперь
     по ночам
     я вспоминаю о том старом голландце,
     вижу прожитую мною жизнь
     всю,
     целиком   

    
     я всегда помню о нём
     и вижу как он сидит у стойки бара
     мой маэстро,
     таким
     каким был он тогда
     и навсегда остался
     потом.




        *          *          *



      spala; si; po kawa;ku a; do ko;ca (wiersz klasyka)


           Charles Bukowski

znalem kiedy; holendra z filipi;skiego baru

dodawa; do swojego piwa 3 surowe jajka,

71 lat i jeszcze

pracowa;

by; silnym m;;czyzna,

siedzia; przy barze

4 albo 5 sto;k;w

od niego mia;em

dwadzie;cia par; lat, by;em

przera;ony

ogarni;ty mania samob;jcz;

niekochany.

wiesz, stare smutki rodz;

nowe

lepiej ju; spala; si; po kawa;ku a; do ko;ca,

wtedy przynajmniej kto; inny ci;

zast;pi.

nie twierdze ze to dobry spos;b

ale na pewno

;yje si; z tym wygodniej,

teraz cz;sto

my;l; w nocy o tym starym holendrze –

patrz; na ;ycie prze;yte


   
prawie w ca;o;ci –

 

 

ci;gle go pami;tam jak siedzi w barze

m;j mistrz, wtedy i

zawsze potem.
Share on facebook
 
Share on twitter
Share on naszaklasa
More Sharing Services