Эмили Дикинсон Twas fighting for his Life he was..

Сергей Долгов
Бой шёл из-за него, он был
Из тех, кому везёт:
Расчёт, что по нему лупил,
Снаряды бережёт.

Прицел, и сразу наповал,
Без следующей войны:
Кампании непостижим накал,
Ведущейся внутри.


Emily Dickinson

1188
'Twas fighting for his Life he was –
That sort accomplish well –
The Ordnance of Vitality
Is frugal of its Ball.

It aims once – kills once – conquers once –
There is no second War
In that Campaign inscrutable
Of the Interior.          


Юрий Сквирский:               
                В первой строчке "fighting" - существительное "бой/сражение/битва/борьба":
                Это была битва за его жизнь, он был
                Во второй строчке "that sort" подразумевает множественное число, поэтому глагол "accomplish" не имеет окончания "s":
                Таким (из тех), кому все удается.
                Артиллерия, (целящаяся) в жизнь,
                В четвертой строчке "frugal" - "экономный/бережливый". "Ball" - "снаряд" (см. № 159, 11-я стр.):
                Бережет свои снаряды.
                За один раз она нацеливается, убивает и побеждает,
                Никакой второй войны/никакого второго боя нет