Чарльз Буковски. Головы без лица

Глеб Ходорковский
               Чарльз Буковски.


               ГОЛОВЫ БЕЗ ЛИЦА.


      Яцек Шафранович - перевод с английского на польский.
      Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


      Сойти с ума, повеситься
      или продолжить?

      сейчас здесь сидеть -
      это занятие
      гротескное до совершенства
      и ни с чем
      не сравнимое.


      
       безуспешное прошлое
       и такое короткое будущее

      
      
       в такие дни можно затосковать
       по результатам гаданья
       на китайском печенье
   


       ноябрь
       подкрался на четверёньках
       как прокажённый.


       а может быть где-то
       осталось всё-таки место
       и для нас?



       о каких-либо действиях
       не было речи -
       только ждать


        потом не надо было
        ждать -
        только всё промотать


        потом
        не о растрате
        а об утвержденье
        и укрепленье того
        что осталось.
 


        тот кто этому
        верит -
        верит
        в постоянство растраченного.




        *               *               *
      


     g;owy bez twarzy (wiersz klasyka)


         Charles Bukowski

oszale;, zabi; si; czy

ci;gn;; dalej?

 

 

siedzie; tu teraz to

groteskowo doskonale

zaj;cie: z niczym

niepor;wnywalne.

 

 

pora;ona przesz;o;; i krotka

przysz;o;;.

 

 

w takie dni

mo;na dosta; chandry

z powodu wr;;by w chi;skim

ciastku.

 

 

listopad wkrada si; na czworakach

jak tr;dowaty.

 

 

a mo;e jest jednak gdzie; jeszcze

dla nas

miejsce.

 

 

nie chodzi o dzia;anie

tylko o czekanie,

 

 

nie o czekanie

tylko o trwonienie.

 

 

nie o trwonienie

tylko o trwa;o;; tego

co strwonione.

kto tak w;a;nie wierzy

ten przytakuje.



More Sharing Services