Эмили Дикинсон Through the strait pass of sufferin

Сергей Долгов
Мученики

Шли чередой страданий,
Последней из дорог,
Соблазны – под ногами,
Перед глазами – Бог.

Грехи им отпустили,
Волненья – суета,
Метеоритной пыли
Не сыщете следа.

Их вера: вечность верная,
Чисты их ожиданья,
По направленью севера
Сквозь воздух шли полярный.


Emily Dickinson

792
Through the strait pass of suffering –
The Martyrs – even – trod.
Their feet – upon Temptation –
Their faces – upon God –
 
A stately – shriven – Company –
Convulsion – playing round –
Harmless – as streaks of Meteor –
Upon a Planet’s Bond –

Their faith – the everlasting troth –
Their Expectation – fair –
The Needle – to the North Degree –
Wades – so – thro’ polar Air!



Юрий Сквирский:                                           В № 792 первая строчка – хорошая иллюстрация правила: прежде чем определять значение слова, нужно решить, какой частью речи это слово является. Теоретически сомнения здесь могут возникнуть только в отношении "strait" (существительное или прилагательное?), да и то только до прочтения "pass of suffering". Ведь в отношении  "pass" сомнения (глагол или существительное?) исключены: не может быть такого глагола с последующим предлогом "of". "Проходить страдания" - "to pass suffering/to pass through suffering". А предлог "of" - типичный элемент между двумя существительными. Таким образом, исходя из того, что "pass" может быть лишь существительным,  мы тем самым определяем, что "strait" может быть только прилагательным. И уже только после этого возникает возможность определять значения прилагательного "strait" ("узкий/труднопроходимый"):
                                                         По узкой/трудной дороге страданий
                                            Во второй строчке значение наречия "even" по российским словарям установить сложно, но в таких случаях могут помочь  значения соответствующих прилагательных. У прилагательного "even" есть нужное значение - "безропотный/смиренный/кроткий". "Trod" - прошедшее время глагола "to tread"
ступали.
                                                         Под ногами у них – искушение,
                                                         На лицах – Бог.
                                             В пятой строчке два однородных определения: одно выражено прилагательным, другое – страдательным причастием:
достоинства, получившая отпущение грехов компания.
                                             В шестой строчке "convulsion" - "сильное волнение/возбуждение/эмоциональный подьем":
разыгравшееся вокруг,
как след от метеора
                                             В восьмой строчке "planet's bond" - "твердь планеты"
                                                         На тверди планеты.
                                             В десятой строчке ты, наверное, "fair" ("ясный/светлый/чистый") спутал с "far".
                                             В одиннадцатой строчке  "needle" - "стрелка" (любого прибора, а в данном случае - компаса). "Degree" - "ориентация/направление" (на компасе):
компаса в направлении севера
                                             В двенадцатой строчке "to wade" - "упорно пробиваться":
                                                         Упорно пробивается так сквозь полярный воздух!

правильный вариант второй:
                                                      Их ожидание/их ожидания/их надежды светлы/ясны/чисты
                                   А для фразы "ожидание светлого...." был бы необходим предлог "of" (expectation of smth.).
                                   Существительное "expectation" не в значении процесса - "ожидание чего-либо", а в том значении, которое использовано здесь, на русский язык чаще переводится во множественном числе - "ожидания/надежды".